游戏市场目前主要分布在3个平台:
1. PC游戏,适用于管理和策略游戏;
2. 电视游戏,它的设备专用于游戏,需要更少的维护,更人性化;
3. 手机游戏越来越普及和移动,导致越来越多的定性的游戏。
游戏玩的6,翻译更6
中国游戏行业,从刚刚开始的空白阶段到一点点经验的积累,再到成长为中国社会的支柱产业之一。另外伴随着互联网技术的发展,国外引进的游戏需要进行本地化工作,出口游戏也需要针对销售区域进行翻译工作。
游戏翻译的主要类别分为游戏词条翻译、游戏剧情翻译、游戏说明翻译、游戏中物品翻译和游戏周边产品翻译等。
① 词条翻译就是针对游戏标签、任务简述和界面的文字进行翻译工作,要求符合玩家日常用语习惯;
② 游戏剧情翻译就是对游戏背景故事、角色对话和游戏角色介绍的音/视频的字幕进行翻译工作,具体要求语言要充分符合游戏设定背景,通俗易懂;
③ 游戏说明翻译是针对游戏内活动介绍等一系列的说明文字进行翻译工作;
④ 游戏中物品翻译包括人物武器、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程等;
⑤ 游戏周边产品翻译指游戏产业内其他活动的翻译工作,例如合同翻译、用户协议翻译和网站翻译等等。
游戏行业是一块高度专业化的领域,因此游戏翻译的译员必须对这个行业有深入的了解,才有可能翻译出规范准确的译文。火星翻译不仅拥有自己的专业术语库,还拥有众多热爱游戏的资深翻译人员和资深审稿人员,对游戏中的背景特点、武器名词等都达到了专业化、精确化的程度,保证完成游戏翻译任务。
游戏翻译对译员要求高
游戏翻译不仅需要译员具有较高的翻译水平,还需要他们掌握和游戏内容相关的专业知识,更要求用游戏玩家的语言,增强用户的代入感,使之更加符合玩家的表达习惯和思维方式。
游戏翻译需要经验
游戏翻译一般是看不到连续的文章,缺少语境、场景、逻辑。译者除了要掌握必要的专业知识外,还要对游戏内容有着自己的思考,在只有看到碎片化的文本情况下,把文化差异以恰当的方式展现给玩家,用最适合的翻译方式进行翻译,从真正意义上做到促进文化的交流。
多语种,高时效性需求
对供应商项目管理能力和资源管理能力要求高。
供应商需要具备稳定的资源管理体系,能对译员进行必要的考核、管理和及时补充,同时也要有丰富的多语种项目管理经验,保证项目的持续稳定进行。
我们的游戏翻译的不仅仅是两种文字的转换,还是不同文化的碰撞和传递。从游戏本身到对游戏价值体系的表达,从游戏的开发与设计到游戏的运营管理本地化翻译,一站式全流程的优质翻译服务保证让你的游戏深入人心。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666