本文转载自微信公众号“新闻晨报”(ID:)
随着《哪吒之魔童降世》票房的一路飘红,“哪吒”也成为了“史上名字最难读的电影男主人公”。
连日来,朋友圈弥漫着一个世纪之问——“哪吒两个字,你们那里的方言怎么念啊?”
“拿抓”、“拉杂”、“挪炸”、“呢扎”、“闹赵”……无奇不有,朋友圈大型搞笑现场就是他了。
前段时间,一个小朋友看书上的哪吒故事,“哪吒”读出来的是“那坨”。哎,普通话已经挠头了,更别说方言了!!!
广东人说“拿砸”,浙江人有人说是“挪扎”或者“拿扎”,江苏人说“闹赵”。
虽然《哪吒》导演饺子也现身说法,说四川方言念“luoza”。但还是有许多可爱的四川人民因为发音“疑惑不已”。
@成都的朋友这么说:
@广元人民这么说:
@自贡童鞋这样说:
@邻水的朋友这样说:
@广安的宝宝这样讲:
还有各种说法。
还有“辣砸”“鹅扎”“落咋”“泥渣”“娜扎”“梨渍”……等稀奇古怪的发音版本。
还有闽南网友脑洞大开,“哪吒不是太乙真人用莲藕摆成人形复活的吗?咱们闽南话‘莲藕’的发音就是‘哪吒’。”闽南话里“哪吒”叫“莲藕”?
如果说前面一连串方言读音起码还能在文字上有迹可循,那“莲藕”就真的要靠想象力了,只能说中国方言博大精深。
看了这么多“哪吒”的方言版,相信你也早已迷失在“你会用自己的家乡方言读‘哪吒’吗”这句终极拷问里了吧~
现在问题来了,请问,上海话的“哪吒”怎么念?
采访中,记者发现,不仅普通观众已经讨论到炸裂,连精通沪语的表演艺术家们都说出了不同版本。
表演艺术家说
钱程:读“no zo”(音似“挪作”)
上海滑稽新生代领军人物、国家一级演员、上海滑稽剧团表演艺术家。
钱程对滑稽戏理论研究深入,编著《海上滑稽春秋》,并有多部研究上海方言的著作,近年来也一直在从事上海话教学。
在接受记者采访时,钱程说,“哪吒”的上海话应该读成“no zo”。
他告诉记者,上海话的发音一般分为“文读”、“白读”和“约定俗成”三种。
什么叫“文读”呢?
钱程说,一般专用名词要转成上海话,就是要用“文读”的方式来读。比如一部电影的名字、一本书的书名、人名、地名包括成语、唐诗等等,一般都是“文读”。“文读借用非上海话的外来方言的读法来发音,通俗来讲,就是使用更加接近普通话发音的读法。比如,“大世界”是个专用名词,这个“大”,你要读“da”,不能按上海话读成“du”。什么是“白读”?
钱程说,所谓“白读”,就是指比较口语化的读法,发音通常使用上海方言的发音。
还有一种发音就是“约定俗称”。
所谓“约定俗成”,就是对于某些词历史上一直沿用的发音,就不受文读或者白读的局限,根据历史的传承来发音。
王汝刚:读“na zo”(音似“拿作”)
国家一级演员、上海市人民滑稽剧团表演艺术家,吴语区家喻户晓的喜剧明星。
王汝刚告诉记者,“哪吒”的上海话发音应该根据约定俗称来,一般读成“na zo”。
语言学家:究竟是“no zo”还是“na zo”?
记者也同时采访了沪上两位知名的语言学家,复旦大学教授陶寰和上海大学教授钱乃荣。
陶寰:应该读“no zo”(音似“挪作”)
复旦大学中文系教授,研究方向为汉语方言学
陶老师告诉记者,想知道“哪吒”方言怎么读,不用挠头也不用翻字典,最直接和准确的方式就是回家去问问你的爸爸妈妈或者爷爷奶奶,因为在还没有普通话的时候,“哪吒”的上海话发音就已经有了。
方言里“哪吒”读法古已有之,中国老白姓至少从明代开始,就从《西游记》、《封神榜》这些白话小说里就知道了哪吒,自然各个地方的方言对“哪吒”的叫法在当时就已经有了,而当时还没有我们现在意义上的普通话。
所以,陶老师从方言学家的角度来看,“哪吒”在各地的方言里面应该怎么念,与其挠头研究怎么从普通话“翻译”或者查字典,其实更简单直接和准确的方法,就是回家问问爸爸妈妈或者爷爷奶奶。
其实“哪吒”本身就是一个人名,一个特殊的称谓,它的发音在语言学上并不构成规律,所以只要遵循其历史上约定俗成的读法就可以了。
至于上海话的准确读法,到底是“no zo”还是“na zo”,陶老师认为钱程的读法是准确的,应该读成“no zo”。
这个结论是陶老师多年去各地方言调查的结果,“其实电影没有火之前,我去各地调查方言的时候,就常常会问当地的老人家,‘哪吒’怎么念。根据我的调查结果,在吴语方言区,基本上都是读‘no zo’,不仅在上海,常州、苏州、绍兴、宁波……浙南一带的发音都跟‘no zo’很相近。”
那为什么一样说上海方言,有的人会说“no zo”,有的人会说“na zo”?
陶老师认为,现在大多数上海人,即使年纪比较大的也都是二代的移民了,对于再早之前“哪吒”的上海话读法未必知道,可能也是口口相传,从小养成的发音习惯就保留下来了,有差异也是可以理解的。
加上现在的年轻人,对于“方言技能”的掌握的确在退化,因此陶老师还是建议大家赶快回家,跟爸爸妈妈、爷爷奶奶好好讨教一下,把自己的方言技能练扎实。
钱乃荣:读“no zo”(音似“挪作”)符合上海话规律
上海大学教授,语言专家、吴语研究专家
钱乃荣教授告诉记者,从以前看上海美术电影制片厂版本的《哪叱闹海》起,上海话一直是读作“no zo”的,音接近于普通话的“挪nuo作zuo”。
钱教授介绍,上海话读音是顺着中古音来的,古代没有拼音字母,字的注音是用反切方法来记,前字是表示声母,后字表示韵母和声调,再拼合起来。
以“哪吒”为例,“哪”是“奴可切”,老上海话“奴”读nu,“可”读ko,拼起来“哪”字读no。“叱”的反切是“陟驾切”。
因为凡用“驾”字作韵母的字,上海话都读o韵,如榨、诈两字。还有用“加”作韵母的渣炸,上海话现在韵母也读o韵。回到“叱”字,看声母的陟字普通话读zhi,上海话翘舌音都读平舌音zi,所以上海话“叱”读zo。
“哪吒”两字读nozo都是附合古音规律的。
采访中,钱老师也感慨,这次新片里哪吒设计的形象与他们以前看的《哪叱闹海》很不一样,他还向记者科普了历史中哪吒的由来:
哪叱是古代神话人物,道教护法神,“威灵显赫大将军的记载就源自元代《三教捜神大全》,后来在《西游记》《封神榜》中都出现。
因为哪叱生而为魔,成为乱世魔童,在人族中是要被除掉的,所以他要逆天改命,与命运决斗。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666