本报综合消息
昨日,许多媒体刊登了《咬文嚼字》公布的“2012年十大语文差错”,《咬文嚼字》主编指出,《甄嬛传》的“嬛”字应读“xuān”而不是“huán”。这一新闻引发众人热议。昨日,《甄嬛传》编剧流潋紫在微博上对读音之争用了一句话回应:“甄xuan(xuān)变甄huan(huán),这是一个美丽的错误。”
考虑受众习惯读“huán”
《咬文嚼字》总编郝铭鉴介绍,在《汉语大词典》里“嬛”字有3个读音,分别是“huán”、“xuān”和“qióng”,根据电视剧情节判断,甄嬛之“嬛”读作“xuān”。
对于这一争议,《甄嬛传》编剧流潋紫的经纪人山风通过媒体表示,流潋紫写《甄嬛传》时,最初设定“嬛”取“xuān”音,她也在书中详细解释了“嬛”字为何而来。但在拍成电视剧时,剧组考虑到为使受众更易接受——大多数人在看到“嬛”字时习惯读“huán”,于是选了“huán”音。
不必苛求普通人念对古音
记者发现,《汉语大词典》和《康熙字典》对“嬛”的不同读音解释一致,但和《现代汉语词典》《新华字典》有些许出入。对这一现象,《汉语大词典》编纂处主任李梦生向记者解释说:“这是因为《现代汉语词典》《新华字典》是我们当代人日常使用的工具书,不太会收古语古音用法,而《汉语大词典》和《康熙字典》则更偏重于古汉语,所以会造成这样的出入。”李梦生还表示:“对于普通人,甚至大学老师,就算误读了‘嬛’字或者其他字,也不必苛求,毕竟古汉语的读音太复杂了,不可能让普通人去详细知晓。”某大学中文系教授对记者表示,对于人名的读法,一般家里人怎么读就怎么读,“比如陈寅恪的恪字,有人读què,有人读kè。对于这种现象,我们不要苛求”。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666