他们真的难为情吗?(双语加油站●翻译辨误)
2006年04月20日16:34 环球时报
原文:They were shy of the 50% of the vote they need.
译文:他们因为需要得到50%的选票而难为情。
辨误:译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能当选)是法律的规定,不可能使他们感到“难为情”。 Be shy of 是一个短语,其意思是从shy的原意“难为情”引申出来的,意思为“害怕”或“有疑心”,例如:This made him shy of going out at night again.这件事吓得他再也不敢在晚上出去。又如:He shy even of a .他变得甚至连影子都害怕(很有点“杯弓蛇影”的意思)。但be shy of还有一个意思,即“缺少”、“不足”,原来是俚语,现在正式文体中也用,尤其在报刊文章中,如:This house is shy of a .这房子少了一个卫生间。
所以原句的确切意思是:他们没有能得到所需要的50%的选票。当然,这个意思还可以用别的说法表示,例如:The votes they got did not reach the 50% they . 或They still some votes to reach the 50% they were to get.
英语中有许多表示数量“不足/不够”的说法,如:lack of, not , , , be/come/fall/run short of, less than等,可根据不同上下文选用,但也不限于以上说法,比如“他们真的缺少时间/时间不够”也可以译为:They were / for time. ▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666