怎样从四六级整体的考察特点出发,来去模拟接下来会有可能出现的内容,以及遇到这样的文本有什么翻译特点,该采取什么翻译策略。
首先大家要清楚翻译题型之前一直考察的都是中国传统文化,外译这也跟我国翻译行业发展的整体指导思想是相一致的,要把我们中国的声音向外发出去,所以同学们可以重点关注一下,整个22年前半年中国发生的一些可以在国际上扬名的大事,例如冬奥会残奥会的顺利举办,大家可以关注跟这些活动相关的一些历史上的知识。例如,当遇到冬奥会由来时,同学们可以先熟悉本篇译文,积累其中的专有名词表达,再来熟悉句式。
原文:1920年,第7届夏季奥运会如期举办。国际奥委会拒绝接受北欧两项项目,而增加了冰球项目。花样滑冰和冰球加入奥运会后引起了观众的极大兴趣,但因天气条件给组织者带来诸多不便,尽管这两个项目都提前在4月份进行,但大多数比赛和奥运会的开幕式在8月中旬才举行。这使得一届奥运会要长达5个月的时间,在人力、物力上耗费太大。鉴于此,人们倾向于把冰雪项目从奥运会中分离出来,单独进行冰雪项目的奥运会。
译文:In 1920, the 7th were held on time. The to two and added ice . The of and ice to the great of the , but the many for . both were held early in April, most of the games and the of the were not held until mid-. This makes one Games up to five long and too in terms of human and . In light of this, there is a for the ice and snow from the and a for ice and snow .
解析:首先,提到冬奥会就不可避免地会提到具体的有代表性的冰上运动,例如冰球和花样滑冰 ,以及冬奥会的译文“ Games”。第二句话“样滑冰和冰球加入奥运会后引起了观众的极大兴趣,但因天气条件给组织者带来诸多不便,尽管这两个项目都提前在4月份进行,但大多数比赛和奥运会的开幕式在8月中旬才举行” 相对长,遇到长的句子,大家不需要拘泥于原文的形式,进行适当的断句,可以在语法上少犯错。引起观众兴趣或引起人们的注意是常出现的表达,译作draw sb’s 或 sb’s 。第三句“使得奥运会时间变长”中的使得,比较难翻译,大家可以积累下来一词,意思是“使处于某种状态”,或者用最保险的make。人们倾向做某事“ tend to do 或者 to do”。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666