1877年,一位北大教授在英国被人嘲笑英语水平不够。

不料,这位教授不仅没生气,反倒一句话就怼了回去。

原来,这位教授不仅精通10国语言,还拥有13个博士学位。

毛姆、泰戈尔等文豪甚至专门到中国拜访他,日本首相都曾被他怼的哑口无言。

那么这位教授是谁,他又说了什么?

英语翻译_他们英语_英语1对1

本文信源来自官方媒体【新京报】【上游新闻】【齐鲁壹点】等(链接附在文章末尾)。为提升文章可读性,细节可能存在润色,请理智阅读,仅供参考!

看不惯洋人的洋博士

这位教授就是辜鸿铭,出生在马来西亚的一个中葡混血家庭。

作为混血儿的他自小便对语言有着极高的天赋,4岁起就开始接受西式教育,精通10种语言,还在欧洲获得了13个博士学位。

不过,虽说他接受的是西方教育,但他却非常痛恨那些伪善的洋人,只要是不顺眼的开口就骂。

1877年前后,辜鸿铭刚刚从爱丁堡大学毕业,正在伦敦游历。

有一回,辜鸿铭正在伦敦的公交车上读《泰晤士报》,正看得起劲。

他们英语_英语翻译_英语1对1

不料,旁边几个英国人瞅见他穿着长衫马褂,脑袋后面还挂着根大辫子,就开始用英语笑话他土,肯定是连英文都不懂还装模作样的看报。

这些话全被辜鸿铭听见了,但他也不恼,慢悠悠地把手里的报纸倒过来,然后用一口纯正的伦敦腔,把报纸内容从头到尾读了个遍。

随后又略带讽刺般的说道:”英文只有26个字母,实在太简单了,正着看多没意思啊,我喜欢倒着读。”

随后他又用反复切换法语、德语等多种语言狠狠的羞辱了他们。

他们英语_英语1对1_英语翻译

那几个英国人一听顿时傻眼了,红着脸灰溜溜地下了车。

类似的事儿,辜鸿铭身上没少发生。

在欧洲求学的日子里,辜鸿铭常常用精湛的语言能力和渊博的学识,让那些有意羞辱他的人下不来台。

久而久之,”辜鸿铭”这个名字便在西方传开了,人们惊叹中国竟然有如此博学多才的年轻人。

甚至著名文豪毛姆还专门前来中国,一定要见一见这位学者。

他们英语_英语翻译_英语1对1

当面训斥英国大文豪

1921年,英国著名作家威廉·萨默赛特·毛姆踏上了中国之行。

彼时的他已经凭借《月亮与六便士》《人性的枷锁》等作品在文坛声名鹊起。

而这次前来中国,他就是特意来见辜鸿铭的,随后他便立即托当地一位商人朋友代为引荐。

英语翻译_他们英语_英语1对1

毛姆画像

不料,毛姆的这位朋友对辜鸿铭颇为不屑。

他只是草草写了一张便条,便让人送了过去,以为堂堂洋人的求见,辜鸿铭定会非常爽快的应约。

然而没想到,辜先生根本没有理会他们。

毛姆见状,赶紧亲自写了封信给辜鸿铭,表达了自己仰慕已久、希望求教的心意,这才获得了拜访的机会。

他们英语_英语1对1_英语翻译

没想到,两人一见面,辜鸿铭上来就批评毛姆那位送信来的朋友太过傲慢无礼,竟把中国人当作唯命是从的苦力,这根本就是不尊重他!

毛姆只好赶紧道歉,连连说这位朋友太鲁莽了,竟差点坏了自己的好事。

只是更让他想不到的是,之后的谈话,却让毛姆对这位大师更是敬佩不已。

英语1对1_他们英语_英语翻译

临别时,毛姆还特意讨要了辜先生的字画,而辜鸿铭爽快地赠给了他两首诗。

回到英国后,毛姆专门请了位汉学家,想要探寻这两首诗的奥妙。

不想,汉学家看后却笑出了声。原来,这两首诗竟是辜鸿铭早年写给烟花女子的情诗。

他们英语_英语1对1_英语翻译

虽然只是开个玩笑,但毛姆却从这两首诗中,真切感受到了古典汉诗的韵味和现代感,这种写作风格令当时的英国诗人们神往不已。

以至于后来辜鸿铭的死讯传到欧洲后,当地诗人甚至感叹说:像辜先生那样能写出汉诗妙意的西方人,怕是还没有出生呢。

除了毛姆外,辜鸿铭先生还曾与泰戈尔展开过激烈交锋。

英语1对1_英语翻译_他们英语

反驳泰戈尔

1924年,印度诗哲泰戈尔来到了中国,当时许多文人学者都对这位东方智者充满敬仰。

然而,辜鸿铭先生却对泰戈尔持有不同看法。

他们英语_英语1对1_英语翻译

泰戈尔到访北京,与辜鸿铭等人的合影

当泰戈尔谈到自己对中国文化的理解时,辜鸿铭却听得直皱眉头。

在他看来,泰戈尔虽然饱读诗书,对东方哲学也颇有研究,但却并未真正领会中国文化的精髓,尤其是对孔子学说和《易经》的理解,更是流于表面。

辜鸿铭开门见山,直言泰戈尔的见解有失偏颇。

而泰戈尔也不甘示弱,他反驳道,中国文化固然博大精深,但在现代社会,也需要与时俱进。

他们英语_英语1对1_英语翻译

他主张,东方文化要走向世界,必须吸收西方的科学精神和人文思想,方能焕发新的生机。

就这样,他们围绕中西文化的异同,展开了一场激烈的论战。

报纸杂志纷纷对此事进行报道和评论,一时间,”辜泰之争”竟成了文坛的一大热点话题。

他们英语_英语翻译_英语1对1

辜鸿铭故居

怒对日本首相

辜鸿铭的大名,自然也传到了当时的日本首相伊藤博文的耳中。

这位首相一直致力于将日本打造成一个现代化的强国,在他看来,要实现这一目标,就必须放弃儒家思想,全盘学习西方。

所以,当他听说辜鸿铭虽然留过洋,却依然信奉孔孟之道时,心中不免有些看不上。

机缘巧合之下,伊藤博文与辜鸿铭相见了。

他们英语_英语1对1_英语翻译

当时辜鸿铭拿出了一本自己翻译的《论语》英文版,可是伊藤却满是不屑,甚至还挑衅说孔子过时。

不过,辜鸿铭却并不恼怒,他用自己的学识将中西文化融会贯通,从孔子的教诲谈到数学原理,又从中西方的文明差异谈到日本的崛起之道,将中华文明的博大精深阐释得淋漓尽致。

而伊藤却渐渐哑口无言,打心底里佩服这位学者。

英语翻译_他们英语_英语1对1

中国人的精神

作为一位博学多才的学者,辜鸿铭不仅对中国传统文化了如指掌,对西学也有着渊博的研究。

然而,辜鸿铭对西方人的态度却颇为复杂,他对那些伪善的洋人非常不满。

他们英语_英语1对1_英语翻译

1913年,辜鸿铭因语言天赋而被德国银行家聘请,充当”善后大借款”的翻译。

可是他却发现各国借款背后存在不良企图,面对如此伪善的面目,他毅然选择了离职。

临别时,他还留下了一句惹人深思的话:”银行家,就像是在阳光灿烂时硬给你借伞,阴雨绵绵时又狠心收回的人。”

这番话虽只是一语双关的戏谑之辞,却恰如其分地道出了辜鸿铭对外国资本家的鄙夷不屑。

这句话后来还被收编入大英百科全书的谚语部分,可见当年辜鸿铭在西方的声望之高。

他们英语_英语1对1_英语翻译

与众不同的中国人

1917年,在蔡元培担任北京大学校长期间,力排众议聘请了辜鸿铭到北大任教英国文学。

然而,一向保守的辜鸿铭初来北大时,穿着打扮就让人大跌眼镜。

英语1对1_英语翻译_他们英语

他仍然穿着长衫马褂,头上也留着老式的辫子,与这所著名开明学府的现代气息格格不入。

一些激进的学生见状,竟然当众嘲笑起这位新来的教授。

面对学生们的讥讽,辜鸿铭却从容自若。

他告诉那些年轻人:”你们笑我头上的这根辫子是有形的,但你们脑子里的那根辫子才是真正难以剪除的。”

就这样,辜鸿铭的第一堂课开场就令在场者哗然。

英语1对1_他们英语_英语翻译

辜鸿铭一边信奉儒家那一套,一边又常常口无遮拦,把该骂的不该骂的都骂个遍。

就拿他对男女关系的看法来说,辜鸿铭是铁了心要维护旧礼教那一套。

在他看来,男人就应该像个大茶壶,女人就是茶杯,一个茶壶配好几个茶杯,天经地义!

他还振振有词地说,中国男人娶妾那是光明正大,比不得西洋那些绅士,表面上道貌岸然,背地里却在偷情。

英语翻译_英语1对1_他们英语

辜鸿铭和两位妻子

这番言论一出,可把不少人给气坏了。

大伙纷纷批评辜鸿铭,说他这是在鼓吹封建糟粕,压迫女性。

可辜鸿铭偏偏不当回事,还美其名曰”一夫多妻”是传统美德。

更有甚者,辜鸿铭连缠小脚这种陋习都要维护。

在他眼里,小脚并非什么虐待,反倒是一种审美追求。

他们英语_英语1对1_英语翻译

不过,辜鸿铭这人虽然在某些问题上似乎顽固不化,骨子里却也有股傲气。

谁要是想左右他,那是万万不能的。

慈禧太后私自挪用海军经费大操大办寿宴,辜鸿铭二话不说,立马写诗讽刺;

袁世凯称帝,他更是骂得狗血淋头,直斥其”寡廉鲜耻”。

他们英语_英语1对1_英语翻译

虽说辜鸿铭的一些观点,放在今天看来或许有些保守了。

但他身上所体现的那种文化自信,那种在批判吸收西学的同时,依然坚定地守护民族文化根基的精神,却永远值得我们敬佩和学习。

正如他所言,一个民族,如果丢弃了先人们留下的文化瑰宝,即便外表再光鲜,内里也难免空虚苍白。

惟有传承与创新并重,在兼收并蓄中发扬光大,方能在历史的长河中,永葆生命力和影响力。

这,或许正是这位博学鸿儒留给后人的最宝贵的精神财富。

他们英语_英语1对1_英语翻译

老年辜鸿铭

参考文献:

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!