前文:
以前笔者一直认为美国炮兵术语里的一般指身管火炮或是火炮身管,但根据大佬们的指点,目前看在技术上说并不单独指火炮身管。
这个翻译成(身管)火炮没什么问题,主要问题是不能将一个字直接翻译成火炮身管。身管是炮身的主要零件,发射时承受高温高压高速火药气体的作用,与炮尾、炮闩一起组成炮身的组成零件。在英文语境中一般是 tube/ gun tube指代身管(TC 3-09.81 P3-2、),不能单独使用。
如果是的话则是包括身管、抽气装置、炮口制退器在,有特例是在TM9-350 一词在括号中,与tube 均表示一个意思。或者说国内教材中描述的炮身更接近于和的组合。
英国人自己就好奇为什么美国人要把大口径坦克炮身管叫gun tube而不是。
然后关于怎么翻译的问题,这点的话就取决于个人的看法和具体语境。主要是按美国的定义的话,宽泛的定义gun是类似于我们的武器,原文给的是gun(),然后再到宽泛定义的,指火炮。然后底下有gun(特指)、、、 、(特指)、 。然后根据图片注释和文字,弹道最接近中文语境“加农炮”一词的是gun(特指),但是在定义中并没有出现大口径限定词。
原文如下:
Gun ():
,a al ;’ ded (,mount,,,), ,,(-1and2-2).
实际上,国内上个世纪80年代出口的59-1加农炮英文给的也是,所以这算是个翻译后中式英语的使用惯例。
值得注意的是,简氏手册里对加农炮的描述也是gun,但也存在使用的情况,如此看还是更偏向于(身管)火炮,但具体还是要看语境。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666