距离四六级考试只有3天了!!! 同学们复习的如何呢? 小万今天给同学们带来四六级的翻译预测,同学们可以对照 查看记忆,考到就是赚到!
英语四级翻译预测
5G
文段
所谓5G网络,是指第五代移动通信网络,5G技术是全球新一轮科技和产业革命的关键技术,具备高速率、低延时和大容量等特征。在2019年的全国两会上,新闻中心首次实现了5G信号全覆盖,“部长通道”首次进行了5G+VR直播,全新的技术加持,进一步丰富了融媒体的报道方式和手段,也为传递两会盛况注入了新的活力与元素。
参考译文
The so- 5G to the fifth- . 5G is a key in the new round of and , high speed, low and large . At the two in 2019, the press the full of 5G for the first time, and the ” ” out the 5G+VR live for the first time. With the of brand-new , it the and means of media and new and into the two .
甲古文
文段
甲骨文( bone )是中国现存最早的文宇。这些刻在龟甲( shell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。清代(the )学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨。在仔细研究之后,他认为这些刻在甲骨上的符号是3000多年前商代(the Shang )的文字。从这些文字中可以大致了解商代统治者的日常生活情况。甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。
参考译文
The bone is the in China. These or bones are quite . the bone , the and bones as ., a of the Qing , , these and bones. After study, he signs were the of the Shang more than 3,000 years ago. From , can the daily life of the at that time. The for into the of
英语六级翻译预测
文房四宝文
文段
“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。
参考译文
The Four of the Study,is a name of the tools of , brush, ink, paper and . The name of to a ‘s study. these four , tools used in the study also brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush and , all of which are of the study. of the Four of the Study made by the Tang and Song of were very were by later .The and of China’s and art are to the Four of the Study.And to some ,the Four of the Study an of .
词句点拨
1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。“文房”用汉语拼音表示即可。
2.除了…还有:此处可用或in to表达,而不用,因为表示“除去不计,不包括…在内”。
3.经典:可译为。 意为“经典产品”。
4.和…密切相关:可译为be to…
5.在某种程度上:可译为短语to some 或in some 。
四大名著—《西游记》
文段
《西游记》是吴承恩写的一部神话小说( novel),讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经(to find the )的故事。一路上,唐僧经常被妖怪(demon )捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就可以长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。在历经了九九81难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。1986年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。
参考译文
to the a novel by Wu Cheng’en which tells a story about —the , who went to the West to find the under the of his three – King, Pigsy and Sandy. the , is often and has his life , the who him that if they eat they can . As a , his three have to save him time and again.After 81 , the four the true and . In 1986,the novel was into a TV , which was very among the .
词句点拨
1.徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:有固定的译法,分别为 King,Pigsy和Sandy。这里的“徒弟”翻译为 (门徒,弟子)最为恰当。
2.在…的保护下:应译为 under the of…
3.性命垂危:不可翻译为’s life is very ,而应译为have one’s life ,即“生命受到威胁”。
4.长生不老:有多种译法,既可译为live ,也可译为be 或 。
5.九九81难:可译为81 。文中的九九表达的意思和81是一样的, 所以译文中可以不体现。
6.修炼成佛:直接译为 即可。除表示“佛像”之外, 在表示“佛”的时候单复数形式相同。
注:同学们也可以找一找其他名著的相关词汇哦~
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666