本期【外刊精读】来自于经济学人文章,讨论的是:在当前的危机中,一向热衷裁员的美国公司是否应该变得更欧洲化?

在3月26日当天,美国一周内申请失业救济的人数急升1000%,达到330万人…

job- more the ?

在当前的危机中,一向热衷裁员的美国公司是否应该变得更欧洲化?

fall过去式和过去分词_过去式分词和过去式有什么区别_过去式分词什么意思

正文:

IN MID- , a , and its had to . For the year the came top in ’s list of best to work for. The perks to its 62,000 in leave, Under – and to let staff milk home. A mere six weeks later, on March 26th, tens of of those were given that they would be out of work of the covid-19 . That was the day in by 1,000% to 3.3m.

解析:

work for被…雇用着; 为…尽力; 参加

leave亲子假

staff ship司令舰

milk母乳

out of work失业的; 下岗的

翻译:

二月中旬,希尔顿酒店集团和它的员工们还欢欣鼓舞。这家公司连续第二年荣登《财富》杂志评选的美国最佳雇主排行榜榜首。它在美国的6.2万名直接雇员享受的福利包括加长育儿假、安德玛(Under )品牌制服,以及帮助出差员工把母乳发送回家的便利安排。仅仅六周后,数万名养尊处优的员工在3月26日接到通知,他们将因为新冠肺炎疫情而被停职。当天,美国一周内申请失业救济的人数急升1000%,达到330万人。

正文:

The surge of with the in . there are just as hard but many are on the books at pay. That is a story. In times of , firms rely on in which the picks up part of the wage bill, such as ’s –

beit, ’s chômage and Italy’s cassa . , has such -. From days its laws have given leave to cull jobs at will. Not for did the elect a whose was “You’re fired!”

解析:

失业补贴; 失业救济金; 的复数

on the books载入名册;有记载;有案可查

In times of在…的时刻; 在…的时期

经济动荡;经济震荡

leave to留某事给…处理

for 免费; 无酬劳;无结果

英 [ˌiːkəˈnɒmɪk ʌpˈhiːvl] 美 [ˌiːkəˈnɑːmɪk ʌpˈhiːvl]

经济动荡;经济震荡

eg:

The two-party is to

and .

两党制正沦为社会和经济动荡的牺牲品。

翻译:

美国申请失业救济的人数暴增,与西欧的情况形成了对比。西欧的企业虽然也在苦苦挣扎,但许多公司还是让员工减薪留职。这种做法很常见。在经济动荡时期,欧洲公司普遍依赖政府推出负担部分工资的方案,例如德国的“缩短工时”()、法国的“部分失业”(chômage )和意大利的“工资补偿基金”(cassa )。一直以来,美国对这种保护劳动者的做法绕道而行。从开拓边疆的年代开始,美国劳动法就允许雇主几乎随心所欲地裁员。这个国家选出了一位口头禅是“你被炒了!”的总统并不是偶然的。

正文:

In the it may seem fair to ask firms to take a more . After all, has not work , but have to stay . This is not a slump that needs to be fixed with an orgy of in the jobs . And deep the , the could be quick. If so, it makes sense for and to ties, so that can when .

解析:

After all毕竟; 居然; 终究; 竟然;居然

企业活动;营业情况;商业状况,经营活动

懒散的; 怠惰的

stay at停留在…

slump骤降,猛跌,锐减; 重重地坐下; 萧条期; 衰退

If so如果这样; 要是那样的话

so that因此; 以便

轻快地;活泼地

翻译:

在当前的危机中,让美国公司更多地效仿欧洲似乎公平合理。毕竟,商业活动停摆并不是因为低效的工作习惯,而是因为政府勒令人们待在家中。这并不是一场需要在就业市场中大举展开创造性破坏才能治愈的衰退。而尽管衰退严重,反弹可能也相对较快。如果是这样,公司和员工维持关系就合情合理,这样一旦局面好转,就可以迅速恢复生产。

正文:

Yet one of this in fact makes it all the more to : the jobs has . In that bring , such as , , and , for has . Those that care (such as ), () or to those stuck at home (e-) are for more staff. For all the of ’s – , the risk is that they last too long and from to where their help is badly .

解析:

in fact事实上,其实; 准确地说;确切地说

all the more更加

such as例如; 像; 象…这样; 诸如…之类

for要求

to接近,去…的通路,使用…的机会

care医疗

at home像在家一样舒适自在;无拘束

大声地要求; 大声地喊叫,呼叫; 的现在分词

For all虽然;尽管

翻译:

然而,这场危机的一个特点实际上凸显了保持灵活就业的重要性:就业市场已经分化。酒店、航空、赌场和餐馆等人群积聚的行业对劳动力的需求一落千丈。而那些提供医疗服务(如医院)、生活必需品(超市)或者顺应隔离生活的服务(电商)则急于增添人手。欧洲的劳工支持计划虽有其优点,但风险在于持续时间过长,阻碍了劳动者转移到人手紧缺的行业。

正文:

the of firms to the jobs is route. many of the small that about half of – in were to let go to , the has in to ease the pain. Its $2trn has . A $350bn small the them to cling on to staff if they can.

解析:

陌生的; 不熟悉的; 不认识的; 无…的知识

迈步; 踩; 踏; 行走; step的过去分词和过去式

支架程序

暂时

救生索; 信号绳; 命脉; 生命线

支持; 鼓励; 激励; 鼓动; 劝告; 怂恿; 促进; 助长; 刺激; 的第三人称

英 [ɪnˈkʌrɪdʒɪz] 美 [ɪnˈkɜːrɪdʒɪz]

v.

支持;鼓励;激励;鼓动;劝告;怂恿;促进;助长;刺激

的第三人称单数

eg:

Such and fear and

如此保密的做法滋生并加剧了人们的恐惧和疑虑。

翻译:

面对就业危机,美国企业已经开始改变惯常的做法。在提供了美国私营部门约半数岗位的小企业中,尽管有很多都被迫迅速裁员求存,但政府已经介入以缓和局面。政府两万亿美元的救助方案临时提高了失业救济。经济刺激方案中为小企业发放的3500亿美元救助贷款也鼓励它们尽可能保留员工。

正文:

Some firms, such as , its like Hyatt and , and such as Macy’s and Gap, are a tack. staff, they have that tens of of their will be , which in means being put on leave. , the get to keep their . They can also, in most cases, claim . To ease , those who in work, , will pay cuts.

解析:

of代替; 作为…的替换

健康保险;健康险

in most cases不论怎样说; 在大多数情况下; 一般地

失业补贴; 失业救济金; 的复数

英 [ˌʌnɪmˈplɔɪmənt ˈbenɪfɪts] 美 [ˌʌnɪmˈplɔɪmənt ˈbenɪfɪts]

n.

失业补贴(或津贴);失业救济金

的复数

eg:

are to .

失业救济金的额度与以前的收入有直接关系。

翻译:

一些更大型的美国公司,比如希尔顿及其竞争对手凯悦和万豪,还有梅西百货和盖璞(Gap)这样的零售商,正在采取另一种策略。它们没有直接裁员,而是宣布数以万计的员工将被暂时解雇,在美国这意味着员工要开始无薪休假。至关重要的是,这些停职的员工得以保留在公司的医疗保险。多数情况下他们还可以申请失业救济。为了缓解怨恨情绪,包括高管在内的留在岗位上的员工将被减薪。

正文:

The use of a from , says of . in the of 2007-09, they were used in . Since then, , many firms who laid off found so that they are loth to the again, she says.

解析:

休假; 准假; 准…休假; 的第三人称单数和复数

from换下衣服; 使从…变成

骤降,猛跌,锐减; 重重地坐下; 萧条期; 衰退; slump的第三人称单数和复数

金融危机

laid off下岗;解雇

loth不乐意的; 不情愿的; 勉强的

英 [faɪˈnænʃl ˈkraɪsɪs] 美 [faɪˈnænʃl ˈkraɪsɪs]

金融(财政)危机

eg:

This had a much on Main .

这次金融危机对老百姓的影响更为深远。

翻译:

哈佛商学院的桑德拉·苏切尔( )指出,采用暂时解雇体现出一种不同于以往经济萧条期的转变。2007至2009年金融危机期间,这种操作在欧洲十分常见,在美国几乎不被采用。她说,自那以后,许多缩编的美国公司发现随后的重新招聘非常困难,它们再也不想遭这份罪了。

正文:

with past is the way firms are to jobs to fill in other . , for , is its for jobs at e- firms like . This may help keep the fluid at a time of . (Amid and , some at , for , are .) It is also well- to the time of the . As – , some of the – for will ebb, to to their old jobs.

解析:

for 例如;譬如

apply for申请

劳动力市场

at a time依次; 每次

极端压力

逐渐远离; 渐渐远去; 逐渐减弱; 慢慢变小; 头发停止生长,变秃

some of中的一些; 其中一些; 其中的一些

for要求

to回到; 返回; 还给; 降到

英 [rɪˈsiːd] 美 [rɪˈsiːd]

v.

逐渐远离;渐渐远去;逐渐减弱;慢慢变小;(头顶前部)头发停止生长,变秃

第三人称单数:现在分词:过去式:过去分词:

eg:

Just as I to think that I was never going to get well, the began to

正当我开始觉得自己永远都好不了了的时候,我的病开始好转了。

翻译:

与以往经济衰退的另一点不同是,美国企业现在鼓励闲下来的员工转换工作,去其他行业填补临时空缺。例如,希尔顿正帮助停职的员工去亚马逊等电商求职。在压力巨大的时期,这也许有助于保持劳动力市场的相对流动性。(比如,由于员工缺勤和订单增加,亚马逊的部分员工已经在要求提高待遇。)此举还十分适合这场大流行病的变迁历程。随着社交隔离措施撤销,一些与疫情相关的劳动力需求会回落,劳动者自然也就可以回到原来的工作岗位上。

通过精读优秀英文刊物,不仅可以扩大词汇量,还可以学习词汇的地道用法,以及文章的论述方式,在扩大自己知识面的同时,提高自己的英语能力。

更不用说,如今大部分语言考试,听说读写等多项考试的内容素材都取自于这些优秀刊物中。

不少小伙伴表示自己知道外刊精读很重要,但是自己就是没有能力很顺畅的阅读学习。如何才能提高自己的阅读能力呢?

不用担心,新文达国际教育推出的《习刊知天下,能力级级升》课程马上就要开始啦!

明晚开始,每晚七点到八点,隔天授课,累计利用20天的时间,20小时的课程教你掌握正确的阅读方法!

《经济学人》《科学美国人》等等世界知名英语刊物,再也不用担心看不懂啦!

过去式分词和过去式有什么区别_fall过去式和过去分词_过去式分词什么意思

可以添加

长按识别二维码,添加都妹微信

即可了解课程详细内容哟~

过去式分词什么意思_fall过去式和过去分词_过去式分词和过去式有什么区别

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!