“爸爸”,一个不能再熟悉的词汇…
但如果我问你,
它的英文究竟是“”还是“dad”?
你可能会愣住…这还不简单?
“”和“dad”当然都可以啊!
但是,
它俩的区别,可大着呢
今天,就让我就带你详细了解一下↓↓↓
通常翻译为“父亲”,亲生的那种,强调的是血缘关系,是书面语。
比如“birth ”就是“生父”的意思。
同时,作为名词,还可以表示“创始人,…之父”,常用词组为“the of …”
再补充关于“”的几个英语俚语↓↓↓
1. like ,like son 有其父必有其子
看到这个经典俗语,可千万不要翻译成“像父亲,像儿子”,因为它真正的意思是“有其父必有其子”。
2. from to son 世代相传
“from…to…”表示“从…到…”,那么“from to son”的意思为“从父亲到儿子”,可不就是“世代相传”嘛。通常翻译为“爸爸,爹爹”,相对口语化。
不一定有血缘关系,但一定是陪伴孩子成长、抚养孩子成人的那类人。
在电影《银河护卫队》中,这句台词,充分表达了dad一词所包含的感情↓↓↓
He may be your , but I am your dad.
他或许是你的亲生父亲,而我对你视如己出。
再补充几个短语↓↓↓
1.stay-at-home dad 全职奶爸
我们都知道“stay-at-home”是“宅在家”的意思,那么“宅在家的爸爸”是什么呢?
也就是我们常说的在家里照顾孩子的“全职奶爸”了。
— 今日作业—
有血缘关系的“父亲”,应该怎么说?
A.
B. dad
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666