不知道从什么时候开始,全网突然一片“水灵灵”,就连奥运期间各类话题也逃不开“水灵灵”三个字。
图源:微博
其实“水灵灵”一词最初源于韩国女子组合成员洪恩採(홍은채)在综艺节目中展示杂志封面的一句话:“这样看,我就在中间显得水灵灵的,周围都是可怕的姐姐。”(“可怕的姐姐”指的是组合中的其他成员,而洪恩採是组合中年龄最小的。)
The “水灵灵” first up when Hong , from a South girl group, made a on a show while off a cover: “Here I am, all fresh and , with my older me.” (She the other group ‘ older ,’ since she’s the in the group.)
图源:
洪恩採在节目中使用的韩文本意中有“闪闪发光地”的意思。然而,该视频的中文译制组巧妙地将其翻译为“水灵灵”,在粉丝玩梗后流传甚广,慢慢出圈。以前说“年轻有活力”,现在统一“水灵灵”。
The word Hong Eun Chae used in the means “”. , the team of the video it as “水灵灵” and it after fans with the word. It used to be “young and “, but now it’s as “水灵灵”.
但“水灵灵”演变到现在已经失去了具体含义,适用于各种场景。在巴黎奥运会比赛期间出现的话题里,00后站上了国际舞台,水灵灵地上岗了。
图源:微博截图
甚至拍摄正在打架“对峙”中的猫咪的镜头、24岁生日前吃笋的熊猫丫丫都可以清一色用“水灵灵”来形容。
图源:微博截图
当“水灵灵”文学更广泛地出现在生活里,连调侃自己的尴尬瞬间、展示录取通知书、记录盲盒开箱都可以用上一句“水灵灵”。简而言之,只要你愿意,万物皆可“水灵灵”。
When “水灵灵” more in daily life, even about our own , , and can be with the of “水灵灵.” , has the to “水灵灵” if you so .
图源:截图
所以“水灵灵”用英文应该如何表达更合适?当水灵灵回归本意,用来形容漂亮且有精神,或者事物润泽、有生气时,我们可以用下面这些说法:
喜气洋洋的;容光焕发的;面色红润的;灿烂的
Never had I seen a face so happy, sweet and .
我从来没见过如此幸福甜美、容光焕发的面孔。
活泼的,生机勃勃的
She is known for her , joy to those her.
她以其活泼的个性而闻名,总能给周围的人带来快乐。
fresh-
描述某人或某物看起来清新、干净、有活力
They are girls, fresh .
她们都是漂亮的姑娘,水灵灵的样子。
full of life
充满生气的
The is full of life.
这幅画充满了生气。
所以水灵灵的你学会了吗?
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666