原创 花友们 小花生网
带娃英语启蒙的过程中,想必不少花友有过类似的纠结,那就是——英语启蒙要不要翻译?
不翻译吧,怕娃不理解;翻译吧,又担心影响娃的习得…
那么,英语启蒙要不要翻译?对于这个问题,花友们似乎有着截然不同的看法…
对于一些花友而言,英语启蒙并不需要翻译。
花友@认知小窗-认哥
3岁以内,英语启蒙最好不要翻译。
“英语启蒙”这个概念,在讲英语的欧美国家是没有的,是中国人,或者说是一些机构,为了推广英语课程,搞的新名词。
既然是英语启蒙,很容易理解,就是在孩子一开始接触英语的阶段,建立和引导孩子学英语的兴趣。
试问在AI可以搞定 80% 语言交流场景的情况下,谁还觉得翻译是一种乐趣呢?
父母都不觉得是乐趣,对于一个中文都没有掌握好的孩子来说,又怎么可能对翻译感兴趣?
英语启蒙过程中的翻译,就是不懂的人在硬凹概念。
根据语言学家克拉申的理论,语言学习要符合N+1 的标准:N是孩子现在的语言吸收和讲话水平,1 是比N高一个级别的水平。
举个反例就懂了:幼儿园学ABC的阶段,你让孩子背四级单词,就是妥妥滴拔苗助长,啥用没有。
再一个,英语启蒙作为育儿行为,和其他一切育儿行为一样,重要的不是孩子学什么,而是孩子家长要搞清楚,孩子该怎么学。
回到开头说的,英美孩子不需要英语启蒙,主要原因是,有语言环境,所以根本不需要翻译。
怎么理解?
就是孩子听到的,看到的,开口说的,名词和实物,可以一一对应。
早上说,Baby, wakey wakey, 几次之后孩子就知道,该起床了;中午说,Time for lunch,同事把孩子报上餐桌,他就知道该吃饭了。
水果,天气,家里,公园,景点,机场,酒店,游乐园,所有名词和场景,都能对应的上,所以根本无需翻译。
欧美原版英语学习,没有翻译;国内的翻译,有语言学的家长,知道翻译会破坏学习乐趣;没有语言学跟翻译基础的家长,要么翻译得不准确,还不如不翻;
要么每次自己给孩子启蒙,还要每天花时间备课,3 分钟热情褪去,自己就放弃了。
无论哪种情况,都不需要翻译,这结论没啥争议了吧?
@匿名花友
我家娃英语启蒙的时候不翻译。
她看英文版《爱探险的朵拉》,学了好多词和短句,后来带娃去商场,看到楼层示意图,她说“map”;去超市,想吃巧克力,知道妈妈不允许吃,她会说“I like it!”。
后来就是看英文电影,一、二年级识字量少,也不影响她看,每周刷一部,就这样看完了所有的迪士尼公主系列,以及每年上新的英文电影。后来哈利波特系列刷了N遍,接着再刷初中生看的100部英文电影。
从来没有人给娃翻译过,幼儿园后2年到现在小学六年级,一共8年刷了上百部英文原版电影。没有试过词汇量是否增长,但是感觉听力不错,喜欢英语,这就够了!
花友@
启蒙初期最好不用。
启蒙初期的书一般都是图多字少,可以让小朋友听音“指”图。这个指是真正的指,听到语音,就指或者做对应的东东:是花就指花,是草就指草,是跳就做一个跳的动作。这个阶段会很长时间。在RAZ里头,可以一直到字母E的课文。
这样小朋友就是听到语音,直接理解这个语音代表的概念,语音—>概念;而不是听到,然后想到花,再到概念,那就是—>花—>真实的花。
花友@嘉嘉菁菁妈
尽量少 。
启蒙的书,基本都是大图,图多字少,名词都是指着说,动词演着说。
这样尽量实物教学,不用讲太多中文。
必要的时候,该说还得说,以可以理解输入为终极目标。不用太纠结,长远看,小时候说几个中文,不能影响啥。
牛津树三级内页
也有一些花友认为,英语启蒙需要翻译帮助理解。
花友@
先说我家的情况:能翻译尽情翻译,只要感觉娃不认识的词直接上翻译,什么TPR,名词指图都不用,目前孩子不到五岁听力初章,认读在RAZ K。
不明白为什么大家那么排斥翻译,中文明明是我们学习英语的利器,一句中文就可以说明白的东西为什么要又比划又跳,用更复杂的英语去解释?等你解释清楚了信不信娃早跑没影了?况且能只靠比划英英解释清楚吗?
有人提到英语思维,首先所谓英语思维就是个机构推出来的伪概念,学生英语学不好从来不是翻译的错,是我们输入太太太太少了。
当然有人说不翻译启蒙成功了,但也有人依赖翻译启蒙成功的,所以翻不翻译从来不是一个问题,输入不够,听的少读的少才是问题所在。
坚持翻译破坏所谓的英语思维的,请拿出真实的例子,我是不信输入量相同的前提下,翻译的效果就要打折。
RAZ 内页
花友@今天早点睡
我觉得要的,尤其是大童中童起步阶段,没那么多时间好磨的,怎么高效怎么来,我一般用英文解释一下,还不懂,就切换中文。
尤其是RAZ H以后的科普词汇,里面的解释很多词都没学过,你给他读了他也不懂,结合上下文小朋友理解的词义是含糊的,直接上中文可以解释的很清楚,节约时间。
随着孩子的英文积累上来以后,能够逐步理解很多单词的英英释义,反而是中文解释的少了,学龄儿童没那个条件全英文环境的话就不要强求。
RAZ H
@匿名花友
要不要翻译还是要看娃是否理解,不是所有的语言文字都能够用肢体语言 实物来表达 。
想要充分理解第二语言、英文的持续性学习,须靠学习时理解性输入,才能得进行下去。
这个时候就需要母语充分翻译,才能达到学习的效果,不然一知半解,学习根本不会长久,也挺浪费时间。
花友@地球是大家的
母语强势的话,没办法用英语解释的,可以翻译。
翻译的目的,是为了减少孩子不清晰的概率。我见过很多孩子对like/want/need都分不清,在他们心里这些都是积极的意思,但是不清晰的知识是很难吸收的。
所以如果他真的母语固定了,重点的地方翻译一次会有效率很多,但是不要翻译太多。
牛津树
还有一部分花友认为,翻译与否,要根据具体情况判断。
花友@氢气小姐
我觉得这个事情不是绝对的。
因为我孩子已经大了,有的时候遇到生词,用英文解释当然也理解,但有时候没有中文那么一针见血。
说回启蒙阶段,其实大多数词还是生活常见词,可以和图片连接,但是有些词汇如果破坏整体理解,说出中文不是什么大逆不道的事情。
逐字逐个的翻译肯定是没必要的,有时候语言、语感或者理解是一种抽象的概念,就像孩子开始读中文,他其实也不是完全理解的,但是多读几次,其义自现。英文也是一样的,给多点时间,让ta自己领悟吧。
Raz A级别内页
花友@流叙的指尖
翻不翻译取决于孩子有没有理解意思。可理解输入才是正确有效的输入磨耳朵,就好比让我们听一句简单的法语,我们不知道意思,听一年也是无用。
可理解可以是TPR互动,中文翻译,图片形式,动画形式,只要孩子能懂,都可以。前期可理解输入是根基,不需要死记硬背,根基稳了,后面自然水到渠成。
花友@L.Y.
一定要保证孩子的可理解性输入!
在上面的这句话的基础上,我们来回答是否需要翻译这个问题!
因为翻译不是为了翻译而翻译,而是为了让孩子的输入是有效的。
所以我对翻译的态度是不要一棍子打死,也不用滥用(滥用的意思就是逐句逐词的翻译)。
启蒙初期,可以用图片,tpr的方式去提示孩子,实在没法表达的可以告诉孩子中文是什么;
语篇稍微长一点,可以用中文提问的方式去了解孩子是否读懂语篇;
词汇量再大一点,可以用英文提问,英文解释英文的方式去帮助或者检测孩子的理解。
所以核心在于孩子读懂了吗,而不是要不要翻译,翻译是一种帮助孩子读懂的手段之一而已。
花友@叶子虫虫菜
从多大开始启蒙的呀?
如果1岁以内开始,说最简单的亲子口语读适龄的英文绘本,都不需要翻译。小月龄宝宝学英文和中文是一样的,和宝宝说中文都不需要翻译,也都听懂会说了呀。
这样启蒙,直到不愿意读英文书或者直接问你说的什么意思,该加翻译就加上,一遍英文一边中文翻译。
如果已经中文强势再开始英文启蒙,该翻译还是翻译吧,不翻译娃也不听啊。
《海尼曼》GK内页
花友@lucas daddy
如果是看动画,只要孩子有兴趣看下去,就不要打断孩子,让他根据画面去猜就好了;
如果读分级阅读的话,由于图片信息的局限,同时阅读的效率比看动画片低,一开始翻译一下,有益于快速理解内容,由于分级绘本的内容会反复出现,以后可以逐渐减少翻译。
你觉得英文启蒙需要翻译吗?
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666