He is a man of .

正译:他是个骗子。

误译:他是个充满信心的人。

解析:初学英语的人往往会把英汉语中意思类似的词一个一个对上,比如认为总是表示“信心”的意思,所以出现了这样的错译。 提供的第一个释义就是the that you are able to do well,当然是“信心”或“自信”的意思。“有信心的人”是a man with (注意介词),或a man。此词的第二个意思是从第一个意思来的,只是转而对别人的:the that or is good and you can trust them,即“信任”、“依赖”之意。“信任某人”或“对某人有信心”是have in 。而take into one’s 的意思是不但认为某人可以信赖,而且把知心话或秘密告诉他。然后在这两个意思的基础上又引申出第三个意思:a that you tell ,即“秘密”、“心事”之意。 的意思是“互相谈心事”,in 则为“秘密地”的意思。至于man of (也作 man)的意思则还要进一步,是“骗子”的意思。那么为什么man of 会指“骗子”呢?因为一个人要骗他人,首先要win/gain their ,即赢得对方的信任。所以原句的正确译文应为:他是个骗子。这就是为什么骗子往往会先让人尝点小甜头,或雇佣托儿。骗子的这种手腕常称之为 trick(骗人的伎俩)。

He that this may have side .

正译:他表示反对,说这种疗法有副作用。

误译:他反对这一疗法有副作用。

解析:原译逻辑有问题。某种疗法是否有副作用,反对是没有用的。有人建议改译为“他不同意这种疗法有副作用的说法”。这样译句子倒是很通顺,但却是错误的,问题的关键在于动词的及物与不及物。汉语的“反对”是一个及物动词,于是译者想当然地把也看成是及物动词,其后的that从句看成其宾语。其实,查一下字典就知道是不及物动词,其后一般接to,所以原句中的that引导的从句不是宾语,而是状语,是的原因或理由,其隐含的意思是:有人说该疗法没有副作用,或有人提议使用该疗法,而he提出不同看法。所以句子应译为:他表示反对,说这种疗法有副作用。(也有的词典中把的这一用法作为及物动词,翻译为“提出……作为反对的理由”。)

The new is a with a soft spot for .

正译:这位新校长是一位训练有素的医生,特别喜欢棒球。

误译:这位新上任的校长是一名训练有素的医生,只是在棒球方面不太行。

解析:这是几个学生在一次考试中的译文。因为没有允许他们查词典,所以不少人想当然地认为:既然soft spot是“弱点”,译成“不太行”大概不会有问题。不错,soft spot有“弱点”的意思,如:Some soft spots have , when their were .(出现了许多问题,尤其是涉及到他们个人利益的情况下。)但是查一下The 你会发现,在soft词条下列有短语have a soft spot for,其释义为be fond of or (喜欢或有感情),商务印书馆出版的《英语习语大词典》为soft spot提供的释义也有“温情,柔情,同情”。所以原句可译为:这位新校长是一位训练有素的医生,特别喜欢棒球。

If you think he is a good man, think again.

正译:要是你认为他是好人,那可就错了。

误译:如果你认为他是好人,再想一想。

解析:原译“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么样呢?其实,这是说话人认为对方错了,叫他think again只是用婉转的口气指出这一点,但是汉语习惯上不这么说,而会直接指出,所以正确的译文应是:要是你认为他是好人,那可就错了。在一定的上下文里,后半句甚至可以译成“那你可大错特错了”。(顺便提下,英语里没有very wrong的说法,right和wrong没有程度,两者之间也没有中间地带。)

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!