01
—
缘起
烧麦,本来的意义就是“捎卖,捎带着卖”,后来就转写成“烧麦”了。
这个词的来历,也正好可以说明这种定义词或概念词的构成特点。
先有某一个现象,然后就会用某一个句子或者几个描述性的词来表达这个现象,然后再把这句话或者这几个描述性的词浓缩成两到三个字的词,这样就构成了一个定义词或概念词了。其基本构成模式就是“现象”→“用一个句子或词组描写这个现象”→“把这个句子或词组缩略成两到三个字构成一个新词”。
02
—
释例
下面是一些按照这种模式构成的概念词的例子:
1. 维生素()就是维持生命的元素。
2. 生物就是有生命的物体( , , )。
3. 经济()就是经世济民。经济学()就是经世济民的学问。
4. 正字法()就是正确的写字方法。
5. 语用学()就是研究语言的理解和使用的学问。
6. 文化()就是以文化人,就是用语言文字来教导转化人,就像春风化雨一般,润物细无声。
7. 物流就是物体的流动。工业革命以后有了这个概念,用的是 这个表述,也有把它翻译成“配送”的。现在在物联网时代用“”或“ ”来表达这个概念了。如果要特别强调它是一般物体的流动,那对应的英文就是 flow。
这也就是人们所说的顾名思义,看见这个词的组成部分就能知道它的大概意思,就是 the name of a thing one can think of its ,也就是as the name 或as the term 。还可以说the very name 。
这种现象也是人们所说的“望文生义”,看见文字就可以推测出其所表达的意思,只不过现在这个成语多用作贬义了,是批评读书的时候没有做更深入的理解( real )。
03
—
运用
在遇见一个似乎不太理解的词的时候,不妨使用这种组字成句的方法来进行理解。汉译英的时候也可以借助这种方法找到可对应的词。比如:
“领队”,就是带领一个队伍的人(),所以旅行团队的领队就是tour ,一个小团队的领队就是team 或group 或 of the team, of the group。既然是带领一个团队/队伍的人,那自然也就是head,就是the of the group或head 。“领队”作为动词词组,那自然就是lead a/the team。顺便说一下,因为这个词具有“管理某个团队”“带领某个队伍”的意思,所以现在也在某些情况下把“”翻译成“领队”。
“了如指掌”就是对某件事的了解程度就如同(了解)自己的手指掌心一样,表示非常熟悉,非常深刻,所以其对应的英文就是know like the palm of one’s hand,也就是know about ,或者 it,或者be about ,或know well/ about 。理解了这个成语的根本意义,自然就可以根据语境选择合适的表达了。
“万人空巷”就是(为了欢庆重大节日或重要事件)成千上万的人把空空荡荡的巷子给填得满满的。所以其对应的英文有The whole town turns out to ( or some event),还可以是 out,或者huge of in the 。
便利店就是提供各种便利的店铺,它对应的英文是 store,是说这种商店能提供各种便利,而不是说去它那儿很方便( store)。
当然,在运用这种望文生义或顾名思义的组字成句的方法的时候还是要多一层思考,尽可能地抓住事物的本质。比如“中医”就不能简简单单地理解成“中国的医学”,因为它是相对于西医而言的。所以“中医”不能翻译成 ,因为这个英文所表达的意思是“中国的医学”“华人所从事的医学”,而现在中国的医学当然也包括西医和其它少数民族的医学,“华人医生从事的医学”当然既包括中国大陆和港澳台地区的医生,也包括全球华裔医生,这些医生既可能从事传统的中医医疗,也可能在从事西医或其它的医学手段,所以对中医的翻译就要使用 (TCM),必须增加这个以强调它是以中国传统的阴阳五行及中草药为主体的医学。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666