我国古代天文学家根据日、月、五星的运行轨迹,将天空划分为二十八个星宿。二十八星宿可分为四个大区,东方苍龙为一区,包括角、亢、氐(dī)、房、心、尾、箕(jī)七个星宿,其中“角宿”是为龙角。在农历二月初二这天,东方地平线上升起龙角星,故民间有“二月二,龙抬头”这一习语。除此之外,汉语里还有很多与“龙”有关的特色习语。这些习语翻译成英语是否有规律可循呢?
习语是语言的精华,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,包括成语、俗语、熟语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,妙趣横生,给人一种美的享受。与此同时,习语也是文化的载体,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。“龙”,作为中华民族的象征之一,自然有着丰富的习语表达。
鉴于习语具有文字精练、含义深邃、文化色彩浓厚等特点,与“龙”相关的习语可以遵循以下翻译原则:
脍炙人口
习语是语言精辟生动的体现,简洁凝练,因此“龙”的习语英译也应尽可能保持简约风格。譬如,“来龙去脉”可根据语境译为“cause and ”“the ins and outs”。此外,很多习语前后对称、音节优美、音律协调,如“龙多旱,人多乱”(too many cooks spoil the broth)、“龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺”(hares may pull dead lions by the beard)。以上两句习语的英译套用了英语谚语,与原文寓意相同,只是在喻体形式上不同,很好地照顾了中英文化差异,传递了原文叠韵之美。
通俗易懂
由于中外生活方式、风土人情、语言习惯等各不相同,在意义上完全吻合的习语极其有限。当找不到可以套用的英语习语时,“龙”的习语翻译要尽量贴近英语读者,保证译文的接受度和可读性。譬如,“龙生九子”倘若直译为“the has nine sons”,英语读者会不解其隐藏的文化内涵。“龙生九子”指在古代中国神话传说中,龙生有九子,九子不成龙,各有所好,比喻同胞兄弟品质、爱好各不相同,所以不妨释译为“ born of the same from each other”,用英语读者所习惯、能理解的表达再现原文独特的文化内涵。当保留文化内涵和实现交际目的互相冲突时,正确传达原文语义是第一要义。类似的译例还有:
龙飞凤舞 (of ) and ; (of ) grand and
龙钟潦倒shaky and
生龙活虎full of life and
龙肝豹胎rare
龙楼凤阁the
乘龙快婿a son-in-law of high rank
上述“龙”的表达,将“龙”作为“源域”,映射到各种“目标域”中,因此不需要进行“龙”的直译,可以省译。习语整体意思传达得简洁明了,减少了交际方的认知负荷。
当然,也可以在译文后辅以直译,将习语中龙所具有的吉祥、力量、腾飞和智慧等文化内涵翻译出来,这样既可以避免误解,又可以展示博大精深、灿烂多彩的“龙”文化:
龙翔凤舞dance in
(the soars, the flies aloft)
画龙点睛add the touch that a work of art to life
(bring the to life by in the of its eyes)
龙马精神
(the /vigor of a horse)
龙凤呈祥 good
(the and the )
龙蛇混杂good and bad mixed up
( and )
龙驹凤雏a young man
(a young or )
望子成龙hold high hopes for one’s child
(to long to see one’s son a )
鲤鱼跃龙门 up the
(a carp over the Gate)
龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞an eagle does not hatch a dove
(a a , a a , and those by rats are good at holes)
遵循“脍炙人口”和“通俗易懂”的原则,中文很多有关“龙”的习语,都有了接受度高、普及性强的固定英译:
龙行龘龘the of the /
卧虎藏龙 tiger,
龙争虎斗a fight a and a tiger
二月二,龙抬头 Heads- Day
以上“龙”的习语都将“龙”译成“”保留在英语中,体现源语中“龙”的形态。当然,“龙”的习语翻译如果能两者兼具,既译出语言精华,同时译出习语背后所承载的文化含义,那就达到了形神兼具的境界。正所谓:
莫因形似愚忠实,
但求神合巧化用。
归异平衡他山石,
译心雕龙贯西东。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666