今天给大家整理四六级翻译考研预测
希望大家好好复习~
翻译押题预测一 · 名胜古迹
兵马俑
兵马俑(the and )是秦始皇陵墓()的一部分,也是20 世纪世界考古()史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974 年被西安当地的农民发现。真人一样大小的兵俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。他们生动、逼真的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。兵马俑是世界上最大的地下军事博物馆,于1987 年被列入世界文化遗产,并被誉为“世界第八大奇迹”。
【参考译文】The and , a part of Qin Shi Huang's , is one of the in the world of the . It was for Qin Shi rule the in his and in 1974 by local in Xi'an. in , and in with rank, the life-sized are in . The vivid and life-like the high level of . The and , the , was as the World as “The of the World” in 1987.
故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500 年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960 米,东西宽750 米,占地72 公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987 年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
【参考翻译】The , also the City was the where the 24 of the Qing ruled China for 500 years. The is in the , on the side of Tian’anmen , in shape, 960 from north to 750 wide from east to west, with an area of 72 and a total floor space of 150 000 . It’s the world’s and most made of wood in . The City into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the the and state , while the inner court was the for the their . In 1987 the was by the as one of the World sites.
敦煌
敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游胜地。在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。敦煌有1000 多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。石窟反映了丝绸之路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教()。敦煌石窟一直被视为中国的国宝。
【参考翻译】 is a for the Mogao Caves.In times, of trade China and its . With the of trade along the Silk Road, to the most open area in trade in . Over1,000 caves were cut out of in . The caves Silk Road and of 's life, art, and in , the to China this . have been as the of China.
翻译押题预测二 · 热门话题
团购
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算()、糯米团()等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。
【参考译文】Group is a new mode which,as its name , means a large group of the same . It aims at ' power with to get a price.With the and of e-, group is users and has the main form of group . It is , fast, low in by . many in China are to group , such as , . It is known that the of group in large and -sized in China.
移动支付
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18 到30 岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
【参考译文】In the past few years, the has in China. With the of the , has a trend. Young aged 18 and 30 group in the . (Young the ages of 18 and 30 make up of the .) Since it is easy to pay by phone now,many to pay by phone when , than in cash or by cards.( it is so easy to pay by now, many would pay by phone than or by card when .) To to spend more, many offer who use . that China's still has for in the .
大学生就业
许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作, 而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。
【参考译文】Many can’t find a job and are about their . Two- say they want to work in the or state-owned firms,which are seen -proof, than at the that have China’s climb, . Few today, to the , are ready to leave the safe work and jump into the sea to join start-ups or go into .
人口老龄化
根据全国老龄工作委员会(the China On Aging)的数据来看,到2053 年,中国60 岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85 亿一跃变为4.87 亿,或者说是占总人口的35%。扩张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策( ) 限制大部分城市家庭只生一个孩子。快速老龄化对社会和经济稳定造成了严重威胁。
【参考译文】The of aged 60 and above in China is to jump from the 185 to487 , or 35 of the , by 2053 , to from the China On Aging. The ratio is due both an in life and by that limit most urban to a child. Rapid aging poses to the ’ and .
慢性疾病
各种慢性疾病( )已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(),这也使得中国人的健康面临极大的风险。中国卫生部( of )的数据显示,目前超过2.6 亿的中国人患有慢性疾病,高血压()和肥胖症已经成为导致中国人死亡的重要原因。
【参考译文】 have the major for the . With ,the of have , in diet and the , which has put 's in peril. Now more than 260 in China , and and have the major of death, from China's of .
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666