闭门造车(双语加油站●跟我学)
2006年12月01日00:09 环球时报
句子:我们开发一种新产品,不能闭门造车,而不顾它的市场。
误译:When we a new , we can’t make a cart with the door , of its .
正译:When we a new , we can’t just work doors, of its .
解释:with the door 指“关着门”的字面意义。to make a cart with the door 指“关着门造车”。而“闭门造车”是个比喻,指“主观办事,不顾客观实际”。英语直译为to make/build a cart doors,最好译为 to work doors, to from 。例如: 闭门造车的设计师是不能满足他们的用户的需求的。
1) The who work doors can’t meet the needs of their users.
2) The who from can’t meet the needs of their users.
但是,to work doors有“关在房间里工作”的意思,不一定带有贬义。例如:他掐掉办公室的电话线,开始关在房间里工作。 He off his phone line, and to work doors.“闭门”有“隐居或不与外界往来”的意思。英语可以译为to shut up。例如:他退休后,闭门过清闲日子。After , he shut up, a quiet and life.
“闭门谢客”可以译为 to shut up, to 。例如:他正在写一部小说,所以他闭门谢客。He is a novel, so he shuts up, to .
“闭门思过”指“关起门来自我反省”。英语可以译为 to do doors, to shut up and over one’s 。例如:他犯了严重错误,正在闭门思过。As he had made , he was doing doors.
“吃闭门羹”可以译为 to be , to be not 。例如:他拒不见客,我吃了闭门羹。As he to , I was .▲
(本栏目供稿:王逢鑫教授)
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666