汉语中的“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。上述词语中的“区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于“区”在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。
因此,我们在翻译带有“区”的词语的时候,应该本着认真负责的态度,首先搞清楚英语中用来表示“区”或“地区”的单词之间的有什么不同,然后再选择合适的词来对应翻译汉语中的“区”。
一般来说,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:
在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词;在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实是两回事。同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达;某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。
英语中用来表示“区”或“地区”的常见单词area, , zone和就属于上述第三种现象。在“区”词语的汉英翻译过程中,误译现象比比皆是,其原因就在于译者对于上述四个单词的概念意义缺乏完整的了解,由此而来的就是望文生义,不分青红皂白,随意滥用上述四个英文单词,从而造成大量误译,最常见的一个误译出现在当前轰轰烈烈的外向型经济建设之中,把遍地开花的“经济开发区”翻译成 area。
通过功能强大的搜索引擎进行检索,输入了 area,结果发现了大量链接页面,首当其冲的一条就是 – Area,而这里的area属于使用不妥,应该改为 zone。更有甚者,还有译文把“经济开发区”翻译成 ,如“天津大港经济技术开发区”的英文介绍文字中就有如下一段内容: Area(DEDA)was in July 1992, with the of . It is an by the State , all the (原文照录)。这里的更是明显的错译,也应该使用zone。
毋容质疑,area, , zone和这四个英文单词虽然翻译成汉语都有“区”的意思,但是它们之间有着明显的内涵和外延的不同。比如说,我国的“经济特区”称为 zone(简称SEZ),而“香港特区”和“澳门特区”中的“特区”的英译是 (简称SAR),在中文中同样是“特区”两字,但是英语却分别使用了zone 和,个中缘由自有道理。译者如果不能较为准确地区分area, , zone和之间在概念意义上的差异,其译文可能引发目标语读者的理解障碍,甚至引起误解。
在表示汉语中“地区”概念的英文对应单词中,area是最常见的,因此许多误译现象都表现为应该使用其它单词的地方都使用了area。简单地说,在中国的英语学习者和使用者看来,只要看见汉语“区”,其条件反射的英语对应单词就是area。为了说明area的概念意义,还是让我们首先来看看字典对它是如何定义的。
《朗文当代高级英语词典》( OF )对area的前两项释义分别为:1) a part of a , town etc 地区;区域;2) a part of a house, , etc that is used for a 场所,地方。
该词典举例如下:
1)Many areas of have this year. 今年,非洲的许多地方都遭遇了严重的旱灾。
2)The have the farm and the area. 警察已搜遍了农场及其附近地区。
《柯林斯 英语词典》( )对area的解释是:An area is a part of a town, a , a , or the world;A area is a piece of land or part of a that is used for a 。
举例如下:Sixty years ago half the still lived in rural areas.
由上述词义、解释及例子可以看出,area所指的地区范围可大可小,大到可以是地球上的大面积的区域范围,小到城市甚至是某一建筑物的一部分,它强调面积上的覆盖,是笼统的、没有严格区分条件或没有固定划分的区域。它不像zone,,有政府介入规划或划分,而只是泛指占有一定面积的地方或空间。换言之,area是一个与行政区划概念没有任何联系的单词,这是其最根本的一个概念意义,译者只要牢记这一点,翻译的时候就不至于造成误译。
请看下面的例句:
urban areas there were vast “grey area” which could not be as slums, but were in need of .
在市区有大片“灰色地区”:这块地区不能算作贫民窟,但需重建。
在了解了上述特点之后,我们在翻译以下带有“区”的词语的时候就可以做到有的放矢。比如:
海啸灾区-hit areas
非典疫区SARS- area
受灾地区 – area
洪水灾区 the flood- area
革命老区 old base areas
边远地区 and areas
边远贫困地区 – areas
老少边穷地区 base areas, areas by , and areas and – areas
欠发达地区 less areas
特困地区 areas
中西部地区 and areas of the
近海地区 area
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666