这两天看奥运会球类运动,听到英文报比分时,把“0”念成love,而不是zero。
报比分时把零称为“love”,跟“爱情”没有任何关系,这里有个挺有趣的典故。
其实love表示比赛中的“零”是根据法语中“蛋”这个单词的发音而来的。
看来法国人和中国人一样啊,都把零分比作蛋啊!零蛋零蛋么…
Xu Xin /Liu (r) of China in the table mixed gold medal match Jun/Ito Mima of Japan at the Tokyo 2020 Games in Tokyo, Japan, July 26, 2021. [Photo/]
这个说法最早出现在网球比赛中,而网球运动最早在法国开展的。
那时的法国裁判通常画一个鸡蛋状的椭圆表示一分未得,这个零蛋的法语念法就是I’oeuf。
而网球传入英国后,英国人在英语中寻找了一个最接近I’oeuf的单词,就是love了,后来干脆用love代表零了。
而乒乓球又叫table (桌面上的网球),而羽毛球中间也有张网子,它们自然就继承了网球中关于零蛋(love)的念法。
所以,在这些赛事中,裁判报分时:
1:0念成one love
2:0念成two love
3:0念成three love
比如,在比赛中,裁判说了这么句话:
Ma Long Lin . First game. Lin to serve. Love all.
前面几句还比较容易理解:
1 Ma Long Lin 表示“马龙对战林高远”
2 first game表示“第一局”。
3 Lin to serve表示“林高远发球”,这里省略了be动词,to serve表示“发球”。
最后的love all有些人会不会理解为“爱所有人哦!”,其实不是啊,这是个比分术语,就是0:0的意思。
有人可能会问不是“双方”吗?为什么不用both,而是 all?
这里就涉及到发音便捷性的问题了,both好念还是all好念?不言而喻了。
了解了网球比赛中得分为0念成love的典故,很多喜欢看《名侦探柯南》的朋友们就会对新一的一段话恍然大悟。
前情提要:网球运动员草地女王对小兰说:“(在网球里)Love表示0,即使再多的零分重叠,结果也只能是失败”。
这让有同样感受的小兰产生了“为什么偏偏深爱而不得”的共鸣。
新一为了让小兰重新振作,说了这句话:
And as for love being zero? Don’t make me laugh! Zero is also where . would ever be born if we didn’t from there. would be ever .
译:说love是0,笑死人了,0是一切的开始,如果不从那里出发的话,什么都不会开始,什么也不会达成。
这句话的意思是“爱虽然是零,但零才是一切的起点”,这句话也被浓缩成了经典名言:Love is zero but zero is a start.
最后提醒一点,网球、乒乓球、羽毛球这种球拍比赛( game)中,“零”要念成love,而在足球、篮球这样的大球比赛中,“零”通常念成nil。
比如0:0要念成nil nil,8:0念成eight nil。
这是因为nil就是“零”的意思,就一个音节,较两个音节的zero更容易念。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666