成语是语言中定型的语汇,经过千百年披沙拣金,凝练而成。很多成语源自古代典籍和故事,是文化中的“活化石”;还有很多成语是老百姓日常用语,浅显易懂,却富于哲理。但在翻译过程中,成语又成了译者的难关,甚至是“绊脚石”。译得好,能使原文与译文相得益彰;译不好,就像是贴上去的补丁,与原文格格不入。

《红楼梦》中有3000多个成语,这些成语在曹雪芹笔下,撒豆成兵,熠熠生辉,那么,翻译家们又是怎么处理的呢?

我们先来看两个背后有典故的成语:得陇望蜀和助纣为虐。

得陇望蜀,语出《后汉书》:“人苦不知足,既平陇,复望蜀”。《红楼梦》第48回,香菱要宝钗教她作诗,宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢。我劝你且缓一缓。”

意思是好词吗_had是什么意思_意思是寒冷的字

汉英词典上对“得陇望蜀”常见的解释是:covet after Gansu — have ; give him an inch and he’ll ask for a mile; knows no bound。字典给出的译法,当然是百分百的正确,但如果照搬到宝钗的话里,就不那么合适了。直译covet after Gansu最不可取,外国读者既不知道《后汉书》中的典故,也不知道“陇”和“蜀”究竟是个啥; knows no bound语气又过于重了,在英语中贬义明显,而宝钗只是与香菱开玩笑而已,并非真正说她贪婪。give him an inch and he’ll ask for a mile语气恰当,但需要调整修改才能放到情境当中。

霍克斯教授的译文:You’re like the : ‘one for ‘. I you to take more .

杨宪益先生的译文:”The more you get, the more you want!” Pao-chai.

霍、杨两位先生的翻译都跳出了原文成语的圈子,杨宪益的翻译意思准确,直截了当,外国读者一看就懂;霍克斯教授的译法最接近原文,只是没有说出“陇”和“蜀”而已。“得陇望蜀”是东汉皇帝刘秀对他的一个将军岑彭讲的话,所以霍克斯在译文中加上了“You’re like the :”, 既保证了句子的完整,又使(将军)与后面的(征服)遥相呼应,浑然一体。

助纣为虐,出自司马迁的《史记·留侯世家》:“今始入秦,即安其乐,此所谓助纣为虐。” 曹雪芹在《红楼梦》第9回把这个成语用在了贾瑞身上:“附助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠横行霸道,他不但不去管约,反助纣为虐讨好儿”。

杨宪益先生的翻译:In for money and good meals from Hsueh Pan, he had not his but him in order to curry favor.

霍克斯教授的译文:In for money, , and , he had given Xue Pan a free hand in his — had, , not only from with him, but even “aided the in his “.

杨先生还是一贯的简洁明了,将原文的意思准确地呈现给读者;霍克斯还是一贯的滴水不漏,将整句话逐字译出。用“aided the in his ”来翻译“助纣为虐”,不仅读起来抑扬顿挫,意思上也与原文十分接近。(暴君)对应“纣”,(暴行)对应“虐”,恰到好处。

《红楼梦》中还有很多与佛教有关的成语,如“醍醐灌顶”、“一子出家,七祖升天”等。第63回,妙玉自称为“槛外之人”,宝玉不懂,后经邢岫烟解释,他才明白。原文:宝玉听了,如醍醐灌顶,“哎呦”了一声,方笑道:“怪道我们家庙说是‘铁槛寺’呢!原来有此一说。”

had是什么意思_意思是好词吗_意思是寒冷的字

醍醐灌顶意思是灌输智慧,就好似将醍醐(乳酪)从人的头上灌下去一样,令人豁然开朗。《敦煌变文集·维摩诘经讲经文》:“令问维摩,闻名之如露入心,共语似醍醐灌顶。”

杨宪益先生的译文:Pao-yu felt as if had shown him the light. “Aiya!” he . “No our is Iron . So that’s the of the name.”

霍克斯教授的译文:The tell us that the of the -truth comes “like ghee upon the head”, Bao-yu must have had some such as he to Xiu-yan, for he first of all gave a gasp of and then out loud.

“I see! That is why our is the ‘ of the Iron ‘!”

杨宪益先生的译文清晰明快,“醍醐灌顶”的翻译更是精彩。一般字典上都将“醍醐灌顶”翻译成be with , be ,这样翻译意思是对了,但是没有体现出原文的佛教色彩。而杨先生的译文,Pao-yu felt as if had shown him the light,用强调顿悟,用show the light比喻灵光乍现,用还原了原文的佛教色彩。

霍克斯教授也采用了意译+直译的方式,同时,还细致入微地将“醍醐灌顶”的字面意思也翻译出来了——like ghee upon the head。问题是这样面面俱到的翻译,把译文句子拉得很长,而且,外国读者能否理解“酥乳浇在头上”的象征意义也值得商榷。

第117回,宝玉要随癞头和尚出家,王夫人和宝钗等众人苦劝,宝玉说了这样一句话:“你们不知道,‘一子出家,七祖升天’呢。”

霍克斯教授的译文:

Haven’t you heard the : “When one son a monk, the souls of seven of go to “?

杨宪益先生的译文:

Don’t you know the , ‘When one son the world, seven of his will go to ‘?

“出家”、“遁世”、“当和尚”,原本是一回事儿,所以,霍克斯将“出家”译为 a monk,杨先生则译为 the world。对于“七祖升天”,两位大家的理解是不一样的。霍克斯认为是“七代祖先的灵魂升天(the souls of seven of go to )”, 而杨先生则认为是“七个祖先要升天(seven of his will go to )”。当然,这已经不是翻译的问题,而是一个升天名额的问题了。

《红楼梦》中出现了大量接地气的成语,文意虽浅,但道理深刻。正是这些鲜活的语言赋予了《红楼梦》强大的生命力。

《红楼梦》第81回,迎春所嫁非人,宝玉心中郁闷,王夫人开导他说:“你难道没听见人说‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’,哪里个个都像你大姐姐作娘娘呢。”

had是什么意思_意思是寒冷的字_意思是好词吗

“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,这个成语的出处就是《红楼梦》,但在曹雪芹、高鹗之前,类似的话在民间恐怕已经说了一千年了。杜甫《新婚别》:“父母养我时,日夜令我藏。生女有所归,鸡狗亦得将。”“鸡狗亦得将”是诗人的语言,换做老百姓口中,恐怕就会变成“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”了。

杨宪益先生的译文:

you know the , ‘Marry a cock and the cock; marry a dog and the dog’? How can every girl be like your , as an ?

闵福德教授的译文:

You must know the old rhyme:

When crows at break of day,

All his hen-folk must obey.

No for a dog’s wife

But to make the best of a dog’s life.

杨宪益先生和闵福德教授走的是截然不同的路子。杨先生的译文就是老百姓的大白话,直来直去,倒译回去还是“嫁了一只鸡,就跟着鸡;嫁了一只狗,就跟着狗”。可以说,与原文的形、意、神,甚至节奏,都完全吻合。

本来是老百姓口中的一句顺口溜,却被闵福德翻译成了一首颇为典雅的英诗,而且还是双韵史诗体,难免让读者产生一种“杀鸡用牛刀”的感觉。“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”只有8个字,闵福德的译文却用了27个单词,显得有些冗长。如果倒译回去,就更有意思了:天亮时公鸡一叫,所有的母鸡们都要听它的召唤;狗的妻子没有别的选择,只有尽心尽力过狗的生活。

《红楼梦》第65回,小厮兴儿对王熙凤的评价:“嘴甜心苦,两面三刀”,“上头笑着,脚底下就使绊子”,“明是一盆火,暗是一把刀”:她都占全了。一句话里用了几个意思相近的成语来描述王熙凤,可见王熙凤是个多么厉害的角色。后来,“王熙凤”这三个字,差不多就成了表里不一、心狠手辣的代名词。

意思是好词吗_had是什么意思_意思是寒冷的字

杨宪益先生的译文:

She’ll give you sweet talk when there’s in her heart, she’s so -faced and . All the time she’s she tries to trip you up, a show of great while she stabs you in the back. That’s the way she is.

霍克斯教授的译文:

She’s “soft of and hard of heart,” “two faces and three ,” she’ll “give you a smile and trip you up the while”, she’s “a fire when you see her, but a stab in the back when it’s dark” — all those and more…

霍克斯和杨宪益先生的译文十分接近,连所用的词汇都差不多。所不同的是杨先生将三个成语分拆成三个句子,而霍克斯则保留了三个成语的独立形态,用一个句子贯穿起来。汉语中“两面三刀”的字面意思有些模糊,“两面”好理解,“三刀”究竟是什么意思?杨先生将其译为she’s so -faced and ,外国读者是很容易理解的;霍克斯教授将其直译为two faces and three ,外国读者根据上下文也能明白,不过,他们也许会有疑惑,Why three ? Why not four or five?

成语是语言的精粹,也是文化的活化石,杨宪益、戴乃迭、霍克斯、闵福德四位翻译家,将3000多个汉语成语巧妙转换,与英文无缝对接,其中很多译文堪称经典,值得我们反复体味和钻研。

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!