心理学上的气质是指一个人内在的人格特质,如内向与外向、勇敢与温和,是相当稳定的个性特点。平常我们说的“性情”“脾气”“禀性”,就是指气质。中国哲学中也有气质的概念,最早源自于宋朝理学家,用来指称人类先天的不同禀赋。孔子就曾从类似气质的角度把人分为“中行”“狂”“狷”三类。无论西方心理学还是中国哲学都认为气质通常和生物因素有关,往往是先天而成的,但经过后天的漫长修养与努力也可能会使气质发生改变。

日常生活中的气质也指人的风度、气度、举止、风格。它是通过一个人对待生活的态度、个性特征、言行举止等表现出来的。走路的步态、待人接物的风度,皆属气质。汉语中常说的“这个人很有气质”就是指此人风度、气度很好,举止优雅,风度翩翩。根据气质的不同意义,我们可以采用如下几种翻译方法。

01

第一种译法

心理学上的气质,属于较为正式的用法,可以译为或。

是心理学中“气质”概念的正式用语:“In , to those of an ’s , such that are often as based (and ) than .”

可以指一个人在性格、态度、情绪和行为等方面的总的倾向,如:

You are so your elder in form and and .

你的体型、容貌以及气质和你的姐姐一点也不像。

也可以用来描写某种特定的个性特征,如:

Like , dogs have : some are ; some are ; some are sweet.

和人一样,狗也是有禀性的:有的好斗,有的顽皮,有的令人愉悦。

也可以用来形容人的气质,尤其是某种特定的气质,如:

She has a calm and .

她性格文静内向。

在这方面,和用法极为接近,但更强调一个人在情绪和人生态度方面表现出的倾向性,比如happy、、sunny、等。

02

第二种译法

在日常生活中形容一个人气质不凡、格调高雅,可以使用如下三类词语。

1. 较为正式的词语有、grace及其形容词、或。

例如在Max 的名篇Love Is a 中,主人公的择偶标准就是“, , women”。小说对女主人公的优雅气质有一段精彩的描写:

By I mean full of . She had an of , an ease of , a poise that the best of .

所谓优雅,就是仪态万千。她亭亭玉立,举止大方,一举一动都显示出最好的教养。

2. 较为口语化的用词可使用class及其形容词。

Urban 上对class的描述是:“A who is , , , or any of these in dress, , , and life. self-, is , , and .”例如:

She was the of class in the way she and .

她举手投足都是气质高贵的象征。

同样,其形容词所指的也往往不是指人的衣着打扮等外在特征,而是人的内在品质。Urban 上有人这样描写:You can dress , you can stand, sit, and walk , but true class is on the . If you and , if you’re , if you’re cruel and and , you are not … and and you will be .

3. 其他词语,如、chic、posh、、等,也都可以表述某种意义上的气质。

是指一个人的魅力和亲和力,通常和“领导气质”相联系,如:

There’s no doubt that Obama is and that it him with .

毫无疑问,奥巴马有着强烈的领袖气质,而这种天赐的气质正是他非同寻常的政治资本。

Chic通常是指人或物、,尤其是女性及其衣着打扮时髦而有品位,如:

, in at ’s wore such a chic dress—it was so and !

奥黛丽·赫本在电影《蒂凡尼的早餐》中穿了这样一条如此时髦、别致的裙子——它既简单又优雅!

03

第三种译法

在日常生活中描写一个人总的气质,不涉及其好坏,可以使用aura、air、、style、等来描述。这类词也可搭配其他词语来描述某种特定的气质。

Aura是指一个人身上所散发出来的特殊的气息、气味、气质,相当于汉语中常说的“气场”。这个词也可指人身上所流动的生命能量,类似于汉语的“气”,强大的气场可以使人周身笼罩一层炫目的光晕。比如:

She had an aura of .

她有一种权威的气质。

Air是一个口语化的词,指一个人所表现出来的神态、神气、风度、样子等。比如:

There was an air of great about .

克劳迪娅身上有一种高贵的气质。

另外,、、、style、等在某些情景下也可以用来表示气质,比如:

①They had not those that him.

她们没有这种足以吸引他的气质。

②She hopes the a “ of fun and .”

她希望这些照片展现出一个人“谐趣而多思的气质”。

③And yet there was about her.

但她的气质轻灵飘渺。

现在回到“主要看气质”,这句话的言外之意,是说不要看我的长相和衣着,主要看我的气质。这里的气质不只是指性情或禀性,因而不宜使用或。当然这里也不是夸耀自己气质多么迷人,因此也不宜用、或等明显带有褒义的词语。我们不妨尝试这样翻译:

judge by the /style/.

It is the aura that / most.

What / is the aura//style/.

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!