‍‌​​‌‌​‌​‍‌​​​‌‌​​‍‌​​​‌​‌​‍‌​​‌​​‌​‍‌​‌‌‌‌​‌‍‌​​‌‌‌​‌‍‌​​‌​​‌‌‍‌​‌‌‌‌​‌‍‌‌​​‌‌​​‍‌​​‌‌​​‌‍‌​​​‌​‌​‍‌‌​​‌‌‌‌‍‌​​‌‌‌​‌‍‌‌​​​‌‌‌‍‌​​‌‌​‌​‍‌​‌‌​​‌​‍‌​​‌​‌​​‍‌​​​‌​‌‌‍‌​​‌​​​‌‍‌​​​‌在翻译古英文或文学古典时,处理语言的时代差异是一个重要的挑战。这不仅涉及到词汇的旧义和句式的古风,还包括了文化和历史背景的考量。以下是一些处理此类翻译的方法及相关示例:

1. 深入理解原文的时代背景

研究原文的历史和文化背景:了解作品创作的历史时期和文化环境。

如:

原文:” art thou Romeo?”

含义:莎士比亚时代的英语中,“”意为“为什么”,而不是现代英语中的“在哪里”。

适当的现代汉语翻译:”罗密欧,你为何是罗密欧?”

2. 保持原文的风格和韵味

尊重原作的文学风格:在翻译时保留原文的文体特点,如节奏、韵律和修辞。

如:

原文:”To be, or not to be, that is the .”

适当的现代汉语翻译:”生存还是毁灭,这是个问题。”

3. 适当使用注释

为不熟悉的古代词汇和文化提供注释:有些古英语单词或文化引用在今天可能不常见或难以理解。

如:

原文:”He was a man of good .”

注释:在这里,“”指的是举止、行为。

适当的现代汉语翻译:”他举止得体。”(附注释解释“”的古义)

4. 寻找现代语言中的对等表达

在保留原意的基础上寻找现代语言的对应表达:使翻译对现代读者来说既可理解又忠于原文。

如:

原文:”Fair is foul, and foul is fair.”

适当的现代汉语翻译:”善恶颠倒,恶善相济。”

5. 对比不同时代的语言变化

了解古英语和现代英语的语言演变:掌握古代和现代语言之间的差异,如语法、用词和句式。

如:

原文:”Thou art more and more .”

适当的现代汉语翻译:”你比那些更加温和美丽。”

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!