六级翻译荷花梅花牡丹 【四六级考试“四世同堂”到底应该怎么译?参考答案来了!】不少考生情急之下,将“四世同堂”翻译成了“ and “s ”。网友“掐指一算”,“这是五代同堂,超纲了!” “四世同堂”和“出淤泥而不染”怎么翻才比较顺畅?四六级考试结束后,曾在扬子晚报《时间证人》系列短片中担任英文翻译的英语优等生,南财国贸院国贸实验班聂荣卉同学,应记者之邀给出了自己的答案。“‘四世同堂’可以翻译成four under the same roof,回到中文段落的上下文中,‘过去四代同堂并不少见’我会翻译成It was for four to live in the past.”聂荣卉表示,“四世同堂原本就是四代人住在一起的意思,中文用四字词语本身也是为了简洁,所以我个人认为,这里直接翻译成live 就行。”而另一句“荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,聂荣卉的翻译为“Lotus does not fear the and keeps clean even in dirty mud.”“出淤泥而不染”和“四世同堂”怎样翻译才更加准确?记者采访了南京大学的相关专家。专家表示,“四世同堂”翻译为“four under the same roof”更为准确。“出淤泥而不染”则需要结合上下文,主语“荷花”应翻译为“the lotus ”,因为单纯的“lotus”还有“藕”的含义。“出淤泥而不染”单句可以翻译为,“The lotus keeps clean out of the mud.”(扬子晚报/紫牛新闻记者 杨甜子)

not的中文翻译_翻译中文now_翻译中文notbad

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!