关于汉语的一词多义的翻译,翻吧君此前写了一两篇相关的文章。一篇是《英汉思维大不同之词语不对应》,另一篇是《怎么才能不将“有”直译成have?》。在中英互译时,往往是一些普遍出现的词,翻译的难度更大一些。

在此,翻吧君仍然想重复引用《英汉比较与翻译》一书里对于词义的对应性的表述:

词的使用频率越高,意思越多,也就越难在两种语言里找到完全对应的词汇。……语言是社会现象,两个语言社团生活环境和生活方式不同,词汇空缺在所难免。若考虑到词的指称意义、引申意义、联想意义、情感意义以及语词使用的语境,完全的词义对应在单一评语言内部也难以找到,在跨语言环境里就更难找。

在汉语里,除了”有“,还有一个高频词,就是”是“字。通常,”是“与英语动词be 是最直接的对应词,在许多情况下都可以用这样译,没有问题。不过,正是由于是是一个高频词,在一些语境下,也不一定非得译成be,还可能是考虑其他译法。

1、“是”字翻译成“be”,可以普遍这么译。不过,如果根据句子的意思,将“是”翻译成其他的,则更好。例如

中国是一个大市场,许多国家都想同我们搞点合作,做点买卖,我们要很好利用。

China a huge , so many wish to or do wiht us. We seize this .

中国的对外政策,主要是两句话。一句话是反对霸权主义,维护世界和平,另一句话是中国永远属于第三世界。

China’s can be up in two . First, to world peace we opose . , China will to the Thrid World.

当今世界,集现代流通和大流通于一体的流通业态, 主要是集中配送这和连锁经营。

In today’s world, the form of that and high in and chain store .

近几年来,从中央到地方,到农村党支部,有越来越多的同志,懂得知识和人才的重要,懂得教育的重要。这是我们党的一大进步。

years more and more , from the down to lcoal and rural party , have come to the of and . This our paryt has made great in this .

一年来取得的成绩,是以习近平同志为总书记的党中央统揽全局、科学决策的结果,是全党全军全国各族人民共同努力、不懈奋斗的结果。

We of the past year to the and sound ofthe Party with Xi as and tothe and of all of the Party and the , and all of China’s .

这四个例子,译文都没用be,而是根据上下文选用了不用的词语。这样译,不直接画等号,听起来比较顺。最后一例,末尾加了in this , 值得注意。这样处理比较合科分寸。

2、“是”也还表示一种包含关系,因此,be就不一定能完全表示这种关系了。例如:

教育还是要两条腿部走路。就高等教育来说,大专院校是一条腿,各种半工半读的和业余的大学是一条腿,两条退走路。

still has to “walk on two legs”. In , and leg, while work-study and spare time tethe other.

我见胡萨克时谈到,马克思讲过科学技术是生产力,这是非常正确的,现在看来这是可能不够,恐怕是第一生产力。

when I met with Husak , I that Marx was quite right to anf are part of th , but now it was . The be that and force.

这两个例子把“是”译作,这个词的基本意思是构成,用在这里是合适的。

3、“是”还表示一种相关性,不是对等性。例如:

所谓教育观念更新的问题, 主要是怎样加强对沉重登岸素质的培养,减轻学生过重的课业负担,促进学生德、智、体、美全面发展。

the of in , , ,, and .

高校后勤服务社会化不仅是后勤服务设施建设的社会化,也包括后勤服务的社会化。

The of both of and of .

第六, 关于觉问题。培养好的风气,最主要的是走群众路线和实事求是是这两条。特别是科学,它本身就是实事求是、老老实实的学问,是不允许弄虚作假的。

Six, the of the style of study. a good on two — the mass line and truth from facts. , in , quest for truth and of no .

这三个例子都是用了一词,这也是翻译中常用的一个动词,其基本意思也是包含、涉及。用在这里的好处是不把话说得太死,言外之意是还可能饮食其他的内容。

samehere意思_意思said_same什么意思

4、“是”和“就是”常用来引用对一个概念所作的说明,在这种情况下,mean是一个很有用的动词。例如:

在社会主义国家,一个真正的马克思主义政党在执政以后,一定要致力于发展生产力,并在这个基础上逐步提高人民的生活水平。这就是建设物质文明。

In a , a party must to the and, on the , raise the ‘s . a with high .

与此同时,还是要建设社会主义的精神文明,最根本的是要使广大人民有共产主义的理想,有道德、有文化,守纪律。国际主义、爱国主义都属于精神文明的范畴。

At the same time, we are a with high and , which our peole have ideas, moral , a good adn a sense of . and also to this realm.

什么叫领导?领导就是服务。几年前,我曾说过,愿意给教育、科技部门的同志当后勤部长。今天,我还是这个态度。

what is ? . i said a few years ago taht I would like to be of for the in the of and and . I still feel that way.

我们的经济改革,概括一点说,这就是对内搞活,对外开放。对内搞活,也是对内开放,通过开放调动全国人民的积极性。

In a , our the and to the world. the means , so as to the of the peole the .

共建,就是将部门与地方条块各自办学转变为共同办事。

“Joint ” means that and quit going ti alone an start in .

西方民主那一套我们不能照搬,中国的事情要根据自己的实际情况办。中国的民主是社会主义民主,是同社会主义法制相辅相成的。中国正是根据自己的实际情况,建设有中国特色的社会主义。

We copy -style , it over ; China’s have to be in light of in China. in China , and our and legal each other. We are a .

我们执行对外开入政策,学习外国的技术,利用版次,是为了搞好社会主义建设,而不能离开社会主义道德,我们要发展寒舍生产力,发展社会主义仅有制、增加全民所得。我们允许一些地区、一些人先富士起来,是为了达到共同富裕,所以要防止两极分化。这就叫社会主义。

By out the open , and , we mean to , not o from the road. We to the , and raise the ‘s . The of some and some to is to all of them to . We have to make sure that there is no of — that’s what means.

要发展就要变,不变就不会发展。

; , there canbe no .

意思said_same什么意思_samehere意思

5、“是”可以作为一个虚词,泛指所有。例如:

Every loves China.

是中国人都爱中国。

Every man is to error.; No human being can be free from .

是人总要犯错误。

When there’s a tough job, he to do it.

是重活, 他都抢着干。

6、如果”是“带着一个解释性的成分的话,那就可以译成一个同位语,或修饰短语,就不用翻译了。例如:

……能耗强度下降 4.8%,是近年来最大降幅。

was cut by 4.8%, the made in years.

对于汉语高频词“是”的理解与翻译,确实是需要根据不同的语境,找到准确的内涵,并用相应的英文词来与之对应。这对于译者来说,是一个相对较高的要求,同时也是中英语言差异的最好例证。

注:以上例句来自于庄绎传编著的《译海一粟:汉英翻译九百例》和《英汉双向大词典》以及2015年《政府工作报告》。

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!