曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
Do not
seat your love upon
a it is high.
译:
因为悬崖高峻,
而在它上面落坐你的爱情。
* seat
使就座
*
悬崖;峭壁
# Do not … …
该句型中,not 既可以否定前面的内容,也可以否定其后面的内容,有时还可以有两种译法。翻译时应结合语境做出正确的判断。(参见第40首)
如果原句在前面用逗号断了句,变成Do not …, …,那么可直译如下:“别让你(们)的爱情坐上悬崖,因为悬崖太高啦。”
然而这样的句子似乎并没有深意。原句表达的其实是“别因为XX而做XX”而非“别做XX,因为XX”。
注:虽然能在高耸的悬崖上领略到美妙风景,然而悬崖毕竟是危险的,也是高冷的,因此诗人奉劝人们别让自己的爱情置身其上。
诗中的悬崖,可以指高高在上的危险之物或危险之处,比如权力、财富、名誉、地位等以及其相关场合。
又或者指貌似美妙的危险行为,比如过度的高亢的激情,比如出轨寻欢,甚至包括孤芳自赏,高不可攀——最好还是别走极端,悬崖勒马,回头是岸。
诗句另译:
别因为陡峭的崖壁高悬,
而让你的爱坐在它上面。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666