在进入今天的学习内容前,先来个小测试吧:
请选择最符合题干句子的译文:
要以培养担当民族复兴大任的时代新人为着眼点。
A. Our focus is on new for the time who take on the great task of the ’s .
B. We must on up who will look at the big of .
C. We will focus on a new of the of .
D. The point be on new of the times who will take up the great of .
正确选项为C选项,你选对了吗?
我们来看一下其他三个选项为什么不太合适:
A选项中的“new for the time”与原文中的“时代新人”在概念上有偏差,而且“民族复兴”更多地是翻译为“ ”,而不是“’s ”。
B选项中“ up ”虽然传达了培养新人的意思,但语义上不够精准。并且“look at the big ”在语气上没有“担当……大任”强烈。
D选项中把原文的“要以…为着眼点”被翻译为“The point be on”,首先“着眼点”通常被用来描述某个问题或事物的关注焦点或视角,在这里译为“ point”不妥。另外”on”在这里的用法比较笨拙,英文里通常不会说“ point on ”。
“……点”的翻译
今天想和大家一起来探讨一下中文里“……点”的翻译,
前面一句话中正确选项里使用了“We will focus on”来传达原文“要以…为着眼点”。
如果我们查询词典会发现“着眼点”是可以译为“ point”的,但是在D选项中我们却把其作为一个错误点。
那么在具体翻译中在遇到“着眼点”、“发力点”、“增长点”等表达时,应该如何准确翻译呢?
我们先来看几句例句:
找准工作着眼点、政策发力点
坚持质量第一、效益优先,继续固本培元,增强宏观调控针对性有效性,注重从企业和群众期盼中找准工作着眼点、政策发力点,努力实现全年增长目标。
As we to this year’s , we put first and give to , to the of the , make macro more and , and keep in mind the of and the on work and .
——2024年《政府工作报告》
在本句中“工作着眼点、政策发力点”被翻译为了“work and ”。原文中“着眼点”和“发力点”分别指的是在工作和政策上的重点关注。在英语中,“”通常指那些被认为最重要或需要优先考虑的事项,这与“着眼点”和“发力点”的含义相符合。
另外这一分句的结构“注重从……中找准……”,如果不从原文意义出发,而仅仅关注于语言外壳的话,其可直译为:“Pay to the work and from the of and the ”。但这种译法会导致句子笨拙,译文读者不知所云,例如,“from the of and the ”可能读起来像是物理上的移动或位置变换。语言结构难以翻译时,我们可以考虑翻原文意思,这里其实就是指“在决定工作着眼点、政策发力点时,要牢记企业和群众期盼”,因此可译为:“keep in mind the of and the when on work and ”。
增长点
我们秉持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,对接各国发展战略和区域合作倡议,培育经贸、互联互通、能源、农业、金融、科技创新等领域合作增长点,促进各国经济协同联动发展。
We have the of , , green, open and , our and , and our in and trade, , , , , and . This has in our .
——领导人在上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议上的讲话
在经济和发展政策的语境中,“增长点”指的是具有潜力推动经济增长的关键领域或要素。在本句中,“增长点”被译为“ areas”,跟这一语境中合作领域相符合。
除了这一译法,“增长点”还有可能被翻译为以下几种形式,根据具体语境和需要的强调点有所不同:
: 强调这些领域作为整体经济增长的驱动力。
: 特指某些行业或部门作为经济增长的关键领域。
: 强调这些领域提供的机遇,尤其是在国际合作和市场扩张中。
赌点
把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,以创新驱动、高质量供给引领和创造新需求。破除制约要素合理流动的堵点,贯通生产、分配、流通、消费各环节,形成国民经济良性循环。
We will the of and -side , and new with – and high- . We will the flow of along all links of , , , and to in our .
——2021年《政府工作报告》
在很多经济政策语境中,“堵点”通常指制约经济、社会发展的关键性瓶颈问题。在这句话中,”破除制约要素合理流动的堵点” 被翻译为” to the flow of “。””表示障碍、阻碍,用于指代那些阻止事物顺畅进行的因素。除了这一译法,根据具体语境,“堵点”一词也可以译为:
①
例如,在许多经济政策讨论中,“破除发展瓶颈”(break )或者“解决发展中的瓶颈问题”( in )是常见的表述。这里的“瓶颈”与“堵点”在某些语境下可以互换,因为它们都指那些阻碍流程顺畅进行的关键点。
②
“” 也是一个描述阻碍、障碍的词汇,常用来指物理或抽象意义上阻碍正常运行的点。
③
“” 通常指立在达成目标路径上的障碍,也可以用来形容经济和政策上的“堵点”。
④
“” 常用于描述需要跨越的障碍,特别是在政策实施和经济改革中,用来指代那些需要克服的困难。
⑤
“” 通常用于描述更为坚固或者形式多样的障碍,包括法律、政策、文化等方面的障碍。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666