艰难的国运与雄健的国民

李大钊

历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险的美趣(9)。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知(11)在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。

vs

Li

The of is never . It is beset with and and short of a can help them.

A long river flows a broad with lying on side, its on non-stop for upon of miles. it comes up a by high and steep , a with many a twist and turn. A , in the of its , fares .

The of man’s life is just like a . A on a long now a broad, level plain, now a , road. While a his upon a safe and place, he finds it still more to come to a place, the of which, he feels, is able to in him a of .

The is now with a and of its . , there is also in this a of that in us -by a of . And this , , can only be by those with a .

The River and the River are both of our the two and until their surge with force. The can never the of our life. Let us brace up our and march this , road to the tune of our , songs. The joy of life, mind you, is to build up our its most days.

注释:

李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。作者用象征,比喻等手法,说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的艰难险阻。

(1) “这是全靠雄健的精神才能冲过去的”译为 short of a can help them,其中 short of 相当于 less than 或only。

(2)“宽阔的境界”须按上下文译为a broad 。“境界”在这里不宜译为realm、place、area等。

(3)“一泻万里”译为 on non-stop for upon of miles,但也可译为 on for tens of of miles或 on for of miles at a 。

(4)“回环曲折,极其险峻”译为 a with many a twist and turn,其中twist and turn来自成语 and turns。此句亦可译为 a 。

(5)“征人”即“远行之人”,故译“旅途上的征人”为a on a long 。

(6)“有时……,有时……”译为now……now……(=……and ……)。

(7)“奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为。

(8)“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为the 。

(9)“感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为a of 。

(10)“遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势”译为 and until their surge with force, 其中动词to 的意思是“顺利通过”(to in past )。又,注意until在这里的用法。它在此不作“直到……为止”解,而是so that (“以至于……”或“最后”)的意思。

(11)“要知”译为mind you,插入句中。成语mind you的意思是mind what I say 或,

相当于汉语的“请注意”或“说真的”。

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!