今年,“外交天团”金句频出,字字铿锵、句句在理,展现了不卑不亢的大国气度。

同时,外交部的翻译也常常令人叫绝,精准地向世界传递出中国声音。

双语君为大家盘点了2021年外交部精彩翻译,一起来学习!

吃着中国的饭,还砸着中国的锅

They know than to bite the hand that feeds them.

3月29日,在谈到一些外国企业仅仅依据谎言就拒用新疆棉花的话题时,赵立坚评论道:做生意要讲究尊重,一面赚着中国消费者的钱,一面对中国抹黑攻击、损害中国利益。

“吃着中国的饭,还砸着中国的锅”,天下哪有这样的美事?

They know than to bite the hand that feeds them. There is no way to get away with this.

Bite the hand that feeds one是一句地道英语习语,指有人为你提供衣食、让你依靠,你却伤害或冒犯对方,可以简单理解为忘恩负义,恩将仇报。

揣着明白装糊涂

play dumb and feign

5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关话题时,赵立坚说,“日方为一己之私做出的危险决定,将遗害子孙后代和全球生态。”

这笔账如果日方不算明白,国际社会必会帮他算明白。如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。

If the side can’t this, the will help it to get this point.If it still plays dumb and , the will never allow it.

feign /feɪn/假装装作

以其人之道,还治其人之身

them back in their own coin

6月8日,赵立坚针对关于反外国制裁法立法目的提问做出回应:

为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。“以其人之道,还治其人之身”。

In order to , and core and and power , the has and of since the of 2021.It’s them back in their own coin.

back in their own coin,这句英语习语,指有人很糟糕地对待你,你也以同样方式回敬对方,与中文的“以其人之道,还治其人之身”“以牙还牙”有异曲同工之妙。

世界民众只能表示“呵呵”了

they will only be off by the world

7月12日,在被问及彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:

所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。

The so- makes black look white, and white look black, and it will call the dead alive.They will only off by the world and offer for small talk.

Shrug off指“对……不予理睬(If you shrug off, you it or treat it as if it is not or . )”,有“不屑一顾”的意思。

用在这里,该词准确地将拟声词“呵呵”中带有的“无语,漠然置之”的意思表达得淋漓尽致。

无中生有、以己度人

be made up out of thin air; ‘ corn by one’s own

7月29日,外交部发布的《美国就单方面要求中方关闭驻休斯敦总领馆散布的谎言与事实真相》中写道:

美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测。

The US that at the – in have out in and other US up outof thin air. It is ‘ corn by one’s own .

‘ corn by one’s own /ˈbʊʃl/ 字面意思是:别用自己的斗去量别人的谷,也就是“以己度人”。

真金不怕火炼

True gold doesn’t fear the test of fire.

今年6月,俄罗斯总统普京接受美国全国广播公司采访时就涉疆、台湾等问题表达了对中方的支持,对企图破坏中俄关系的尝试予以驳斥。对此,赵立坚称:

“真金不怕火炼”。我们也奉劝那些千方百计离间分化中俄关系的人,任何企图破坏中俄关系的图谋都注定不会得逞。

As a says, “True gold doesn’t fear the test of fire.”We have to tell those who try every means a wedge and that any to China- is to fail.

这句习语也可以译作:True gold can stand the test of fire。

另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:drive a wedge ( or ) ,形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。

不以为耻,反以为荣

pride in of for

有报道称,日本前首相安倍晋三对于其涉台不当言论受中方关注,表示“不胜荣幸”,对此,赵立坚12月6日回应道:

日本个别政客对自身错误言行不以为耻,反以为荣,这再次暴露出他们的是非观出了问题。

‘ pride in of for their deeds and words once again their sense of right and wrong.

搬起石头砸自己的脚

The stone they are will end up on their feet.

针对澳大利亚政府官员公开鼓吹中国威胁论,赵立坚9月10日称:

我们奉劝澳方政客不要渲染“中国威胁”、将中国树立为“假想敌”,这只能搬起石头砸自己的脚。

We hope will stop the so- China and China as the ” enemy”, or stone they are will end up on their feet.

这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主

could from than .

针对美国发起所谓“民主峰会”,赵立坚11月30日称:

美国执意用黑白胶卷刻画多彩世界,用一己标准垄断民主定义,无视不同国家文化、历史和文明的巨大差异,自编自导充当所谓民主“判官”,这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主。

The US on the world in black and white film and the of with its own in of the huge in , and of . It acts as the judge of in its self- play. could be from true than this of .

/ˈtrævəsti/歪曲 拙劣的模仿作品

这里可以学习一句习语: could be from the truth,字面翻译是没有什么比这件事离真相更遥远了,也就是说,事实远非如此,错得离谱。

10

为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台

Those to ” ” will find in an place.

针对美方邀请台湾当局参加所谓“领导人民主峰会”,赵立坚11月24日称:

为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台。与“台独”一起玩火,终将引火烧身。

Those to ” ” will find in an place.Those with fire with ” ” will end up .

这里还可以学习一句“玩火者必自焚”的表达:Those with fire will get burnt。

看完这些总结,有没有被这些精炼简洁的翻译惊艳到?

如果想看更多,不妨每天追更外交部例行记者会,不仅能了解我国的外交立场,感受外交官的风采,还能学翻译、学英语,将来向外国朋友解释中国发生的事情,也能用英语对答如流。这样优秀的宝藏,一起追起来吧!

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!