近年来,欧美一些电影公司为节约成本,纷纷将影片拿到印度和马来西亚等国家进行后期翻译制作,由于翻译水平参差不齐,导致一些精彩大片质量滑坡,影响观众对影片的口碑,可谓得不偿失。
英国译制人员表示,一些片中原汁原味的对话被搞得乱七八糟,严重脱离对话原意,令人不知所云。如在《我的超人女友》一片中,由好莱坞“银幕女英雄”乌玛·瑟曼扮演的女主人公珍妮的原话是:“我们对‘性骚扰’采用零容忍政策”,而台湾版影片的字幕却被翻译成“我们在性骚扰方面持最高标准”。而由安妮·海瑟薇主演的《公主日记2》一片中,在一次有关昆虫的谈话期间提到的英国生态纪录片权威大师戴维·阿滕伯勒爵士,最后却被译成大侦探福尔摩斯。
专门从事中国影片译制的黛博拉·陈说:“字幕中存在一些荒谬至极的错误。不但观众受煎熬,电影制作人也难以忍受。”英国译制人员说,他们的工作并不是直截了当地翻译,而是在把握影片主题的基础之上,进行加工、处理,以高超的技巧把握影片的精髓,简明扼要地做出释义翻译。他们目前正在将影片字幕中的错误汇编成集。
电影业内人士称,为一部时长90分钟的片子配上字幕平均用时三个工作日。尽管一些译制人员现在拿到的工资已低于最低水平,不过,由于外国同行的激烈竞争,他们的工资仍被一而再、再而三地削减。比如,台湾译制人员的报酬就要比英国同行少得多。尤其令英国译制人员不堪忍受的是,上级如今甚至要求他们对那些抢了自己饭碗的外国同行作品中的错误进行修改。
英国伦敦的肯·纳卡塔·斯蒂芬森曾担任英国影片《六十六》和获奥斯卡最佳动画长片奖的《千与千寻》的译制工作。他说,由于某些翻译水平低下,一些口碑不错的影片成了牺牲品。
在一部从英文译成丹麦语的影片中,“吉姆是一名越战老兵”,被翻译成“吉姆是一名越南兽医”。在另一部影片中,“飞进小行星领域”竟被译成“飞入类固醇领域”!另外,在一次电视节目中,“她死于一次离奇的橄榄球事故”也被翻译成“她死于一次专为残疾人举办的橄榄球比赛中”。
斯蒂芬森说:“经验丰富的译制人员被那些经验不足、不合格的翻译人员取而代之,后者所拿的翻译费低得令人难以置信,如此一来,翻译作品质量粗糙也就不足为奇了。”他说,印度、马来西亚等国的译制人员通常不具备向观众传播视听内容所需的语言和跨文化技巧。
奥斯卡获奖影片《潘恩的迷宫》的导演吉耶摩·德尔·托罗深知优质字幕的重要性。在其2001年执导的影片《鬼童院》中,德尔·托罗发现美国观众对字幕公司译制的“别扭而没有人情味”的字幕摸不着头脑。因此,在《潘恩的迷宫》一片后期制作时,他亲自上阵,为片子精心配上字幕。杨孝文
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666