虽然如今的机器翻译已经达到了相当高的水准,还有神经网络、机器学习、人工智能等高大上技术的加持,但机器毕竟是机器,对于很多语境的理解完全无法和人类相提并论。

比如说手机很卡顿,这是大家耳熟能详的一个说法,但是在谷歌、百度翻译那里,却完全走了样。

先来看谷歌:

苹果/安卓手机很卡顿,赫然给翻译成了Apple/ Phone is very fast,意思截然相反。

如果去掉最后一个顿字,翻译竟然变成了Apple/ Phone is very card——显然把卡理解成了卡片。

如果是去掉手机俩字,更让人啼笑皆非,Apple is very 、 is very ,卡顿在这里被音译了,而且还不一样——哈曼卡顿无辜躺枪。

再来看百度:

苹果/安卓手机很卡顿翻译成了Apple/’s phone Caton,而去掉手机两个字之后变成Apple/ is ,显然是对卡顿两个字完全没有理解。

对于苹果/安卓手机很卡,百度给出的翻译是The Apple is very good、 phone is very good,倒是和谷歌的第一个翻译有异曲同工之妙,卡顿变成了流畅。

大家可以自己再变换一些招式,继续调戏调戏谷歌和百度翻译,看还有什么意外发现。

当然了,本文并非嘲讽谷歌、百度的语言翻译多么差劲,毕竟这是一项对人来说都难度极高的工作,机器翻译这些年的进步也有目共睹,只希望能做得更好!

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!