曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
32
His own
are new to God.
译:
上帝自身的早晨,
对于祂自己都是新的惊喜。
* His
祂的(诗中指“上帝的”)
* own
(形容词)自己的;特有的(参见第61、76、105、109、110、145、169、177、194、215、216、227、285、287首,动词用法参见第172首。)
注:早晨本是“上天”自身的化现,但“上天”自己也对其感到新奇。拉远一点说——上帝所施的戏法(摩耶Maya),祂也不知会变出什么?否则祂自己也没有惊喜,索然无趣。(上帝掷骰子吗?也许人格化的上帝是的)
天行健,上帝也都在不断演化、进化。于变化中看到神奇、美妙和希望吧。一夜醒来,明天又是新的一天,让我们每天都活出不一样的自我吧,也像《漫步人生路》所唱:“悲也好喜也好,每天找到新发现”。
翻译上,诗中(早晨,非强调“清晨”)和的复数,用中文似乎不好体现。此处译为“惊喜”可能比“惊奇”更好。——另可比对欣赏第235首。
诗句另译:
上天拥有的一个个早晨,
对祂自己都是新的惊喜。
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量”以泰戈尔解释泰戈尔”。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666