走向西方,屡次引发热潮

在中国国内,《红楼梦》早期的命运是非常坎坷的,有些人甚至视其为“流毒”。道光年间曾有一位叫毛庆臻的人,居然别出心裁地建议把《红楼梦》移送海外,去毒害洋人,以报复洋人输入鸦片的罪恶。其实早在1830年时,一位名叫戴维斯的英国皇家学会会员就曾翻译了《红楼梦》第三回片断,发表在英国皇家亚细亚学会杂志第2卷上,题为“中国诗歌”。1842年,另一名英国人罗伯特·汤姆也发表了一篇浓缩的译文。同年5月,在广州出版的西方教会刊物《中国丛刊》,还赫然出现了一篇关于《红楼梦》的文章,其撰写者是德国传教士郭实腊。不过可笑的是,在这篇较早向西方读者介绍《红楼梦》的文章中,自称“中国通”的郭实腊不但说这部小说“全是些琐碎无聊的东西”,指责其“毫无趣味”,还竟然荒唐地说贾宝玉是“一个性情暴躁的女子”,简直闹了一个国际笑话。然而无论如何,这些事件毕竟标志着《红楼梦》开始走进西方人的视野。

虽然最初西方人介绍并翻译《红楼梦》时,只是将其作为学习中文的课本,但随着对这部中国名著的深入认识,很多国家都出现了对《红楼梦》深感兴趣的读者和研究者。

1892年,曾任英国驻澳门副领事的裘里翻译并发行了《中国小说红楼梦》,这是英国出版的最早的《红楼梦》单行本,也是西方各国中最早的一部译本。裘里在译本“序言”中说:“我翻译《红楼梦》,并不是我要以汉学家自居,而是由于作为一个学生,我必须置身于《红楼梦》的宏丽的迷宫之中。”1910年出版的《英国百科全书》称赞“《红楼梦》是一部非常高级的作品,它的情节复杂而富有独创性”。

在德国,杰出的汉学家弗朗兹·库恩于1932年出版了德文节译本《红楼梦》。库恩的译本出版后,不但开创了《红楼梦》在德国的黄金时期,还曾在欧洲其他国家产生了广泛的影响,先后有英、法、意、匈、荷等语种的《红楼梦》,都是根据这个译本转译的。在德国,当时的研究者评价《红楼梦》时曾写道:“曹霑(雪芹)的小说非常激动人心”。

在俄国,《红楼梦》不但在知识分子间广为流传,也得到了汉学家们的高度评价。19世纪80年代,著名汉学家瓦西里耶夫就曾赞叹道:《红楼梦》写得如此美妙,如此有趣,以致非得产生模仿者不可!在法国,19世纪出版的《法国大百科全书》中就已谈到了《红楼梦》。到20世纪30年代,《红楼梦》开始被译成法文。而当法文版《红楼梦》正式出版时,法国评论界更是赞扬曹雪芹“具有布鲁斯特的敏锐的目光,托尔斯泰的同情心,缪西尔的才智和幽默,有巴尔扎克的洞察和再现包括整个社会自下而上的各阶层的能力”。在西班牙,尽管西文版《红楼梦》于1988年9月才问世,但却立即在这个国家掀起了一股“红楼热”。据报道,西文版《红楼梦》第一卷第一版在一个多月内就销售一空。

迄今,《红楼梦》已被翻译成包括英、法、日、韩、俄、德、西等20多种文字。两百余年来,作为中国古代文化结晶的《红楼梦》,以其艺术魅力折服了亿万读者,更将其巨大的影响力辐射到世界的每个角落。

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!