CLOSE
On Feb 12, speed Gao of Team China set a new of 34.32 when he won the men’s 500-meter final at the 2022 Games held at the Speed Oval in .
2月12日,在北京国家速滑馆举行的2022年冬奥会男子500米决赛中,中国队的速度滑冰运动员高亭宇以34.32秒创造了新的冬奥会纪录。
[Photo/]
他为中国男子速滑创造了历史,更是打破了奥运会代表团旗手难夺冠的“魔咒”。
在赛后,一位外国记者问他:“可以评价一下自己的性格是什么吗?”高亭宇回答:“隔路吧”。
这三个字让很多听不懂东北话的记者面面相觑,更是给现场的翻译出了难题。不懂东北话的翻译小哥只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”
有热心网友在评论区当起了“翻译”,解释这句东北方言:
作为地道的东北人,解说金句频出的王濛对于“隔路”一词也有自己的见解。
王濛称,“ ‘隔路’ in is ”(“隔路”就是特殊的意思)。
她还自制了“非常特殊”一词的英文翻译—— Plus.
这样的解释,把一旁的解说搭档黄健翔逗得合不拢嘴。加之王濛惟妙惟肖的表演,画面简直 Plus(非常特殊)。
“隔路”在东北话中,代表的是“格外不同,路数不大众”。同时也表示一个人比较反常,老是跟多数人拧着来。高亭宇笑着用“隔路”二字评价自己的性格特点,带着些许自嘲。
那“隔路”到底要怎么翻呢?可以尝试着用“”这个词,《美国传统词典》中这样解释道:
“Not to an type or ; ”.
“我比较隔路吧。”
“I am sort of .”
你认为“隔路”应该怎么翻译呢?
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666