钱江晚报·小时新闻记者 盛锐
“这个弄字,到底应该是读lòng还是nòng?”
这是小时新闻记者帮后台陈先生发来的提问。
陈先生上班路上要经过桥弄街和后横港路交叉口。
“我看了一下发现路牌和红绿灯上的指示牌,对于桥弄街的英文标注不一致,路牌上写的是Qiao Long St.,而红绿灯上的指示牌,写的是Qiao Nong St.”
桥弄街在拱墅区,东边连接的是京杭运河上著名的拱宸桥。
“这附近就是桥西历史街区,人文文化气息相对还是很浓厚的。”陈先生说,他从小的印象中“弄”字做在地名里都应该是读作“lòng”,“平常带孩子出门,路过的时候,还会特意教孩子,这个字在地名里记得要读对。退一万步讲,无论读lòng还是nòng,至少这一个路口的路牌和指示牌应该统一吧。”
记者帮联系了有关部门。工作人员表示,路牌的名称、英文名都是根据地名办核定的地名设置的,读作“lòng”,而出现错误的交通指示牌是由交警部门设置。
《新华字典》里,“弄”的读音均有两个:nòng,lòng。根据《新华字典》(第12版)中的解释,“弄”读作“nòng”时,意为“拿着玩,戏耍;搞,做;搅扰;耍,炫耀”;读作“lòng”时,意为“弄堂,小巷,小胡同”。桥弄街作为小巷名,规范读法应读作“lòng”。
目对于桥弄街交通指示牌上出现不同标注的问题,记者也已经反馈给了交警部门。
交警部门表示,已经安排对相应的交通指示牌上的英文标识进行更换。
本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666