翻译hadbetter_had翻译_翻译hadbeen

《复仇者联盟3:无限战争》已于4月25日在韩国上映,仅仅上映两天即在韩国创下多项纪录,有望成为迄今韩国最卖座的进口电影。

但是影片上映后,却有观众对影片中的几处翻译错误大为不满,认为影响了他们对剧情的理解。

had翻译_翻译hadbetter_翻译hadbeen

不久后有人直接将矛头指向这名翻译,在网上列举了他在过去几部漫威电影中的翻译错误。

随着争议扩大,甚至有影迷在总统政府网站发起请愿,要求政府下令禁止这名翻译今后翻译任何影片。

翻译hadbetter_翻译hadbeen_had翻译

事实上,这并不是《复仇者联盟》系列电影第一次出岔子,在前几年上映的《复联2》,就遭到网友疯狂吐槽:“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?”

《复联2》的神翻译

最让人印象深刻的是电影中的脏话”You son of bitch!”被翻译成“你个老伙计”,虽然说放在大荧幕的电影不适宜出现脏话,但是至少也翻译成一个语气更贴切的版本——“你个老家伙”。

而电影的其他地方也出现了多处翻译错误,如:

美队的灵魂格言:

Even if you get , just walk it off!

字幕翻译:有人要杀你,赶紧跑!

正确翻译:即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!

片尾的时候美国队长说:

I’m home.

字幕翻译:我很好。

正确翻译:感觉像回到家一样。

had翻译_翻译hadbetter_翻译hadbeen

钢铁侠在危难关头说:

We may not make it out of this.

字幕翻译:我们可以全身而退了。

正确翻译:我们可能过不去了,准备以死相拼。

雷神说:

I am Odin’s son.

字幕翻译:我是奥丁森。

正确翻译:我是奥丁之子。

黑寡妇在遭遇精神污染后,感慨地说:

I had a dream.

字幕翻译:我有一个梦想。

正确翻译:我做了一个梦。

翻译hadbetter_翻译hadbeen_had翻译

军火贩子在说到“thief”(烙印)时说

in much less way

字幕翻译:非常委婉的说法

正确翻译:特别不客气的说法

绿巨人把城市搞成一片废墟,希尔抱怨说:

The news is you guys, else is.

字幕翻译:新闻都是你们的消息,其他没有了

正确翻译:这回新闻媒体喜欢你们了,但其他人可不喜欢。

翻译hadbeen_had翻译_翻译hadbetter

国外大片的“神翻译”

这类国外大片的字幕翻译有时真的是“神翻译”。前些年,《环太平洋》字幕翻译“发挥过度”也被广为提及,尤以“天马流星拳”为代表。

影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”,但是众所周知,“天马流星拳”是圣斗士星矢的绝杀,跟这部美国大片格格不入,很多观众都表示很“跳戏”。

不少观众认为,翻译者刻意求“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。贴近流行热点的翻译,一度被认为是对正儿八经翻译的革新,近年来却遭遇越来越多的批评。

这也是《黑衣人3》曾遭遇过的,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”这样的古典诗词从一个外国人口里飚出来,不免“让人跳戏”。而“HOLD住”等夹杂流行用语的台词,从外国人嘴里不断吐出,则是得到褒贬不一的反馈。

翻译hadbeen_had翻译_翻译hadbetter

承包你一年笑点的“神翻译”

说起“神翻译”,笑点可不少。

最近,“郭冬临之陷落”的梗承包了网友不少笑点。

had翻译_翻译hadbetter_翻译hadbeen

郭冬临之陷落

起因是一则关于托尔金(J. R. R. )的新闻。这位写过《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品将在今年发布,书名叫做The Fall of (《贡多林的覆灭》)。

微博博主@和菜头为这本书取了一个更接地气的译名,《郭冬临之陷落》↓

had翻译_翻译hadbetter_翻译hadbeen

网友纷纷表示,这个翻译非常“信达雅”。

这本书也成功引起了郭老师的注意,他发微博说:“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出?”

翻译hadbetter_had翻译_翻译hadbeen

网友赞不绝口,表示这本书能跟《精灵王冯巩之崛起》、《巨石郭达之稳》并列为“远古时期三大传奇”。

had翻译_翻译hadbeen_翻译hadbetter

网友:看来中国相声界将有大动作

其实,来自东方世界的郭冬临,还与另一部欧美史诗,有着千丝万缕的神秘联系。

大热美剧《权力的游戏》的重要城池,就正好和他的名字完美对应:郭(,城郭),冬(),临(Fell)。

had翻译_翻译hadbeen_翻译hadbetter

“山东天后”蕾哈娜

我们发现,有一股来自东方的神秘力量,一直统治着翻译界,最著名的,可能要数“山东天后”蕾哈娜。有人总结过,蕾哈娜许多经典歌曲的歌名,都可以用谐音,与山东城市联系起来。

翻译hadbeen_翻译hadbetter_had翻译

比如:

Where Have You Been,是“威海油饼”

We Found Love,是 “潍坊的爱”

Fool In Love,是 “福临莱芜”

Talk That Talk,是“聊聊聊城”

Of China,是(济南大明湖畔的)“还珠格格”

had翻译_翻译hadbeen_翻译hadbetter

除此之外,坊间还流传过各种经典神译。

地名

Pearl

珍珠港,我们叫:蚌埠

New York

纽约,我们叫:新乡

Red River

红河谷,我们叫:丹江口

凤凰城,我们叫:宝鸡

格陵兰,我们叫:青岛

Abbey

唐顿庄园,我们叫:唐家屯

5th

第五大道,我们叫:五道口

翻译hadbeen_had翻译_翻译hadbetter

歌名

Wake Me Up When Ends

《一觉睡到国庆节》

Lil

《刘大哥》

Your Heart

《怂》

We Are the

《我们是昌平人》

Mine

《呆萌的我》

Hotel

《加州招待所》

Take Me Home, Road

《我回家,走国道》

That I Used to Know

《有些人,用过了才知道》

Born This Way

《生育指南》

Dying in the Sun

《见光死》

The best of the

《绝味鸭脖》

翻译hadbetter_had翻译_翻译hadbeen

你还见过那些让人吐血的“神翻译”?在评论区跟我们尽情吐槽吧!

had翻译_翻译hadbetter_翻译hadbeen

有道看天下 Word to world: 用英语视角带你看世界

翻译hadbeen_翻译hadbetter_had翻译

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!