《卫报》和《经济学人》作为考研英语文章来源的大咖,几乎每年都有文章被选做真题,不用说大家也知道其重要性。所以了解经济学人的文章风格对于考研人来说是很重要的,为了锻炼大家的感觉,从今天起每天和小编约一篇《经济学人》的原文章吧~

big hug

另类热情拥抱

May 18th 2006 | CAIRO

From The print

“THE is a that only to be . It its own of our lands , but our as .” This was not the , , 20 years ago, when his was a [1] and he was the butt[2] of scorn. The words were only last month, by the ‘s , Ahmed , at a g____① in , Libya’s , to its by in 1986.

译文:

美国是一个可恶的国家,理所当然应该受到诅咒。它口口声声说占领我们的国土是合法的,却诬蔑我们的抵抗力量是恐怖分子。”这不是利比亚领导人穆阿迈尔·卡扎菲20前说的,那个时候利比亚是一个世所不容的国家,卡扎菲也被国际间当作嘲弄的对象。这话出自利比亚国会发言人艾哈迈德·易布拉希姆之口,他上个月刚刚在利比亚首都的黎波里举行的一次集会上说了这番话。此次集会旨在纪念1986年美国飞机轰炸利比亚事件。

Mr ‘s [3] was, , by ‘s , in March, to keep Libya on its list of state of , a it has held since 1979. All the more , then, that the have , this week, to full .

译文:

易布拉希姆的话之所以如此不中听,可能是因为今年3月美国决定继续将利比亚列入官方的“支持恐怖主义国家”名单——从1979年起,利比亚就开始享有此项有争议的“殊荣”。可接下来让人错愕不已的是,本周美国政府竟然决定全面恢复同利比亚的外交关系。

In fact, the two have been for years—for of pure [4]. Mr ‘s is less bad than it was. It has not ② its own for a long time. It has its a crack to , and on its own . (1)But none of those as much to as big oil, in the fight and the of in the stand-off[5] over Iran’s .

译文:

事实上,多年来两国已经越走越近——纯粹是因为强权政治。卡扎菲政权肯定要比过去有所改善,很久以来都未在本国领土以外进行过恐怖活动,经济上渐渐对外国投资者开放,并开始发展旅游事业,对本国公民的高压管控也有所放松。但是对于美国而言,这些都算不了什么。丰富的石油、结盟对抗伊斯兰极端主义以及在当前伊朗核危机僵局中赢得优势,才是美国真正想要的。(译者按:本句的主结构应该是“none of those as much as……to ”,意为“对美国而言,比起……来,那些都无关紧要。”)

Libya has the oil in , from the Gulf, and has cosy[6] with oil firms. More to the Bush has been Libya’s in al-Qaeda and its . (2)Mr ‘s , once as , are among the most in the . Ever since Libya’s was for by (at least twice in the 1990s), he has been one of their foes.

译文:

利比亚是非洲最大的石油储备国,因远离海湾地区而又十分安全,并且历史上与美国诸多石油公司关系暧昧。对于布什政府而言,更为至关紧要的是利比亚在制衡基地组织及其党羽中的重要作用。曾经让全世界人心惶惶的麻烦制造者、卡扎菲的情报部门在情报领域最为冷酷无情。然而从卡扎菲自己成为穆斯林激进分子暗杀目标(上世纪90年代就至少有两次)到现在,他已经成为他们的死敌之一。

the of the on in 2001, has co- [7] with . It has i____③ at Guantánamo and in an – plan to track and the . (3)Among other , it has the “[8]” of [9] by the as far as , and Hong Kong.

译文:

利比亚情报部门以2001年美国遭到恐怖袭击为契机,已与美情报部门展开了亲密合作,如协助审问关塔纳摩的囚犯、加入一项由美国提供资助的搜捕撒哈拉地区伊斯兰游击队的计划。在其它方面,利比亚情报部门也收获颇丰,比如已成功将美国人远在阿富汗、泰国和香港等地抓获的利比亚裔伊斯兰分子“引渡”回国。(译者按:本人对这句的翻译着实费了一番脑筋,但仍觉不着边际,主要是“”一词,按《朗文当代英语词典》,它就两个意思,即“表演”和“翻译”,但我觉得句子本身并不包含其中任何一个意思。查别的辞典发现,“”在古语中有“引渡逃犯”之意,这就非常贴合文章了。)

was Mr ‘s , in 2003, to let and take apart his , a of about . (4)The this of heart as a model for such as Iran and North Korea.

译文:

同样重要的还有卡扎菲在2003年作出的决定,即允许英美专家参与其秘密武器研制计划,透露了一大批令人意外的全球走私网络情报。美国人得意地说,利比亚的幡然悔悟应成为某些国家的榜样,比如伊朗和朝鲜。(译者按:“ of heart”表示“ in ”,即“态度的转变”、“看法的转变”。既然美国人是“炫耀”,所以在他们看来,利比亚这是一种“悔悟”。)

Still, why the rush to ④ ? One may be a in that being nice to has . (5)[10] of , such as Mr ‘s , may have the to make a to Mr from again out of the fold. This week Bush sent a on Libya which lead to its from the list of state of .

译文:

可是,两国为什么要急于互派大使呢?原因之一可能是的黎波里愈发觉得善待美国对自己没什么好处。风传的种种不和谐声音,比如易布拉希姆的讲话,对美国人而言是一个鞭笞:要想防止卡扎菲再度背道而驰,就必须有所表示。(译者按:“the fold”的意思是“the group of that you to and share the same and ideas as”,“同道之人”。)本周布什总统给国会递交了一份关于利比亚的报告,认为应该将利比亚从“支持恐怖主义国家”的名单中删除。

[QUIZ]

1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等):

①g____(n. a of a group of )

②t____(vt. to by to harm them)

③i____(vt. to ask a lot of for a long time in order to get )

④e____(vt. to give sth. and the same kind of thing from them at the same time)

2. 将划线部分英文翻译成中文:

[NOTES]()

1. n. who hates and [= ]为众人所痛恨并抛弃的人

2. butt n. (be the butt of )to be the or thing that other often make jokes about笑柄

3. n. 刺耳;尖锐

4. n. based on and needs than on moral or ideas实力政治;现实政治

5. stand-off n. a in which side in a fight or can gain an 和局,平衡,相互抵消;制衡

6. cosy adj. a close or , one you do not of关系亲密的;暧昧的;勾结的

7. adj. a or piece of it too much , of etc过分的;过度的;过于做作的;令人感到不快的(恭维)

8. n. 表演;翻译

9. nab vt. 1)to catch or who is doing wrong:捉住;逮捕

2)to get or , else can get them:抢夺

10. n. that show that are to , or that a is 风言风语;谣传

[TIPS & ]

美利关系的历史沿革

自卡扎菲执掌利比亚后,美国和利比亚的关系历经风雨。

1969年,卡扎菲推翻了亲美的利比亚国王伊德里斯。1970年6月,利比亚宣布收回美国设在利比亚首都的黎波里附近的军事基地。1980年,美国宣布利比亚为“支持恐怖主义国家”,关闭了驻利比亚大使馆。1981年,美国海军的飞机击落了两架利比亚飞机,两国断了交。1986年,美国总统里根下令停止与利比亚的经济和贸易关系,冻结利比亚在美国的资产。此后,美利接连发生军事冲突,里根下令空袭利比亚。1988年12月,美国泛美航空公司的一架波音747客机从德国法兰克福飞往美国纽约途中,在苏格兰洛克比镇上空发生爆炸,机上的259名乘客和地面11人罹难。美英两国情报机构组成的调查组认定,洛克比空难是两名利比亚人所为。

1999年4月,利比亚交出了洛克比空难的两名嫌疑犯。2000年3月,美国官方代表首次访问利比亚。2003年3月,利比亚同意承担洛克比空难的民事责任,承诺向遇难者家属赔偿总计27亿美元。2003年12月19日,卡扎菲宣布放弃研制大规模杀伤性武器,接受国际社会的武器核查,美利关系出现缓和。

2006年5月,美国宣布全面恢复与利比亚的外交关系。

[KEY TO QUIZ]

1. ① 集会;②(或)恐吓;③ 审讯;④ 交换)

2.(见译文,仅供参考,欢迎指正)

世上没有免费的午餐

但这里的考研资讯你可以免费获取

新浪微博:@聚英考研在线

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!