这个短语的意思是“卷铺盖回家,被辞退”。
北美印第安人外出打工时自带工具,如果老板把装工具的袋子还给你,那将意味着你得卷起铺盖回家,你被解雇了。
例:
I’ll get the sack if I at the late!
如果上班迟到,我就得被开除。
注:如果是hold the sack 则表示“替别人背黑锅,代他人受过”。
2. off the hook
off the hook这个习惯用语是从钓鱼来的,最早的时候是指一条本来已经咬钩的鱼又脱了钩,重获自由,后来到十九世纪中叶,才引伸为摆脱困境和摆脱责任。
例:
If you are in late again, you won’t get off the hook so .
如果我们再发现你晚回来,绝不会轻易放过你!
3. rank and file≠等级和文件
在阅兵场,rank是指并排而立的一行,file是指前后成队的一列,所以the rank and file就是指方阵列队的整体。
英文解释为:
the main body of of an , , , etc
中文解释:民众,老百姓,普通成员
例:
of rank and file their union’s .
很多老百姓都无视其联盟的建议。
今天的表达你学会了吗?
要学以致用呀~~
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666