2024巴黎奥运开幕式上,大会不止一度将奥运五环旗倒挂,还摆了另一个大乌龙,当韩国代表团游船经过时,大会司仪以法语和英语误将韩国读成朝鲜,引来韩国方面不满,要求大会之后不要再搞错。
本次已经不是首次在大型运动会上有主办单位将韩国和朝鲜的名字混淆,为何又是这样错?或许全因两国的英文译名实在不易分辨。
当韩国代表团游船经过时,大会司仪以法语和英语误将韩国读成朝鲜
韩国代表团为第48个国家进场,朝鲜排第153,两者相隔甚远。当韩国队游船从塞纳-马恩省河驶入场,大会现场广播以法语读出 de Coree,继而再以英语读出 ‘s of Korea,这是朝鲜的英文全名“朝鲜民主主义人民共和国”,而不是韩国的官方英文译名 of Korea(大韩民国)。
沿塞纳-马恩省河巨型屏幕以及全球电视直播画面上的字幕,则正确显示大韩民国的英文名字 of Korea。当朝鲜游船进场时,大会正确报读他们的名字。
朝鲜本届派出16位选手参赛。
国际奥委会(IOC)在他们的官方韩语X账户向韩国致歉,“我们为开幕礼上韩国代表进场时所犯错误深切致歉。”韩国体育部就此事要求跟IOC会长巴赫( Bach)会面,同时要求IOC及巴黎奥组委作出快速反应。
韩国体育部发出声明,“我们亦要求外交部向法国政府提出强烈抗议”,而且“韩国体育及奥运委员会已立即要求巴黎奥组委避免再犯同样错误,并已由团长发出正式投诉,委员会将会跟IOC会面”。
韩国朝鲜英文名字太易混淆
主办方误将韩国和朝鲜对敌两国名字搞错,当然是个不可容忍的低级失误,然而说实话,两韩名称以韩文或中文写出来,“朝鲜民主主义人民共和国”与“大韩民国”当然容易区分,但英文名字 ‘s of Korea与 of Korea之间,对没有掌握历史背景的一般人而论,确实不易分辨。
因此过往已经有不少体育大赛场合,大会曾搞错两国,例如播错国歌,本次大会读错名字不是第一次,相信也不会是最后一次。
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666