多年以来,随着多名明星艺人嫖娼、吸毒在北京的朝阳区被举报,“朝阳群众”这一群体被广泛关注。
网友将“朝阳群众”与美国中情局(CIA)、前苏联克格勃(KGB)、以色列摩萨德()和英国军情六处(MI6)并称为世界五大王牌情报组织。
北京警方为了引导广大群众积极参与治安维护,还推出了一个十分接地气的 logo。
那么问题来了,“朝阳群众”英文怎么说?
但我今天搜到了网上一个叫 的媒体。
查了一下他们的背景, 是一家总部位于纽约的专注报道中国的网站,编辑也都是一众老外。
来看看他们怎么说:
“朝阳群众”他们用了“ ”的说法,那么这个 mass 跟 有何区别呢?
表示“居民”、“市民”,往往强调个体,而 mass原义是“块”, 强调团体和整体, 比较对应“群众”的概念了。
另外,“ ”毕竟是中国概念,所以作者给它加了引号,后面还加了一个同位语进一步说明:a of
注意 这个词,来自于动词 (vt. 告发,检举),表示“告密者”,也可以说是警方的“线人”吧,其实还可以说 。
另外, 字面是“奶奶”,但国人一般称其为“大妈”。
所以 a of 就是“由大妈组成的告密者网络”…
文章还引用了中国《法制晚报》对“朝阳群众”的报道细节:
1. These , as the “eyes and ears of the local ,”
译:这些公共安保志愿者被描述为“当地警方的眼和耳”。
2. The group gives local about 20,000 tips a month on from theft, fraud, , and drug use.
译:这个群体每月向警方提供2万条,关于偷窃、诈骗、恐怖主义、吸毒等涉嫌犯罪行为。
注意,tip 做名词除了表示“小费”,还可以表示“秘密消息”,动词短语 tip off表示“检举、揭发”。
3. Under the rule of “Never let bleed or cry,” super- who in their jobs can claim and a .
译:在“决不能让志愿者流血流泪”的基本原则下,工作中遭遇意外事故的“超级检举者”可以获得保险补偿和津贴。
注意 一词,做名词时也可以表示“检举者、揭发者”的意思。
所以,“朝阳群众”可能是超市里的保安,可能是晨练遛弯的大爷大妈,亦或是一个个平凡路人。
So, , ” ” are you!
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666