大学英语四级考试中翻译题占15分,较好的翻译应该达到译文准确表达原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误。但有的同学在翻译时做不到句子间的衔接及连贯,使得译文不流畅而失分。今天我们从语篇角度谈谈翻译中的人称照应。

语篇具有整体性的特点,语篇内的各部分之间应该是密切相连的,并且要有一定的、合理的衔接方式或手段,同时,在语义上,也要合乎逻辑。所以说,合理的衔接方式和逻辑上的连贯是语言语篇共有的特征。因此翻译中的衔接和连贯都十分重要。

我们通常把英语的衔接方式分成了5种形式,也就是,指代/照应()、替代()、省略()、连接()和词汇衔接( )。

照应是一些起信号作用的词汇。它们本身不能解释自己,而必须在句子的其他地方,也就是,它们所指的对象中寻求其解释。照应通常分为人称照应、指示照应、比较照应和分句照应。

they_they的宾语_they怎么读

人称照应在语篇衔接中具有十分重要的作用,我们重点讨论一下人称照应的翻译方法。英语和汉语的人称照应是有差异的,所以,在翻译之前,我们首先要了解它们的差异。在我们的汉语里,除了跟英语相对应的第一、二、三人称的单、复数外,还有“咱们”、“您”、“别人”、“人家”、“大家”。

英语中的人称代词的性、数、格通过形态变化表示,而汉语只有第三人称有性的区别,也就是:“他,他们(阳性和阴性)”、“她,她们”、“它,它们”(限于书面语),而英语第三人称的复数没有性的区别。汉语中的人称代词在表示复数意义时,在单数形式后加“们”或数词:“我们”、“你们”、“他俩”、“你们大家”。

they怎么读_they_they的宾语

英语原文中的人称照应,在英译汉时可以省略、也可以进行名词重复、重述或者以汉语中特有的衔接方式重新构建译文的连贯。所以,在翻译时,要认清人称照应的关系。在很多情况下,英语中的代词必须被还原为汉语的名词,明明白白地表达出来。请看下面英译汉的例子。

例1

Papen was to have been the . In ’s world were .

The , as now was — since he had taken over of the armed — to the of speed in the …

……曾打算把巴本作为牺牲品,在希特勒匪帮的世界中,德国驻外使节肯定是随时可以牺牲的。

希特勒现在已成了德国的军事头子,因为他取得了亲自指挥三军的权力,他向凯特尔将军强调必须速战速决……。

在这个例子的原文第一段当中,专有名词是作为修饰定语出现的,而在第二段中出现了两个人称代词he,都是指希特勒。作为一段话的描述中心,汉语习惯于先直指,然后才指代,因此,我们在翻译时,要考虑段落与段落之间的衔接,要把第二段的第一个he直接翻译成“希特勒”,而不是“他”,这样会使第二段的指代更加清楚,上下段更加紧密。下面请看第二个例子:

例2

What is ?

Its are to . But they are not so to .

什么是领导?

领导应具备什么品质,这很难精确地解说,但描述指陈却不难。

我们在进行英译汉时,可以适度地减少照应手段,来满足汉语“意合”的粘连特点,避免冗余信息的产生。第二例子原文中的人称代词出现的比较频繁,第二句的its回指第一句的,第三句的they又照应第二句的。这种清晰的指称关系把三句话紧密联系在一起。翻译时,我们可以分别用词汇衔接“领导”再现原文的指称衔接关系。请看下面的例子:

例3

“So where does that leave us? We have to move on or …”. Thank he didn’t say it.

“那么我们到什么地步了呢?我们得往前走,要不然……”。谢天谢地他没有讲出来。

我们在翻译这个句子时,原文中的第二句有个人称代词it,在翻译时,就不译出来,但不言自明。再请看汉译英的例子:

例4

正确处理中央和地方的关系,充分发挥两个积极性。

We need to the and local to give full play to the of each.

原文中的“中央”和“地方”翻译成 and local ,原文中的“两个”指的是“中央”和“地方”,翻译时,我们可以用each来指代 and local 。让我们看下面的例子:

例5

沪港通不只是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。

The -Hong Kong link not only bodes well for the ’s ; It is also a deal for Hong Kong.

这个例子的原句中“沪港通”出现了两次,但我们在翻译时,把第一个“沪港通”翻译成The -Hong Kong link,而第二个“沪港通”可以用代词it代替。请看第七个例子:

例6

人民币作为投资货币的规模不断扩大,有利于其成为他国的储备货币,有利于人民币国际化的实现。

The use of the yuan for this will pave the way for it to a , and its full with the .

在原句中“人民币”这个词使用了两次,另一处用了“其”字代替。翻译时,我们把第一个“人民币”翻译成the yuan,“其”字翻译成 it,第二个“人民币”翻译成its。请看第八个例子

例7

英国政府宣布成功发行30亿元以人民币计价的国债,英国成为首个发行人民币国债的西方国家。

The the of bonds in China’s worth three yuan, which was the first such bond issue in the world.

在第七个例子的原文中提到“人民币计价的国债”和“人民币国债”,翻译时,我们可以把“人民币计价的国债”翻译成 bonds in China’s 。在翻译“人民币国债”时,为了避免重复表达,造成啰嗦,我们可以用such指代 bonds in China’s 。请看最后一个例子:

例8

昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不可刊登,良用歉然。

I your . Your is very good, but I am sorry that owing to of space, I find it too long to be .

例8的原文中没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为了符合英语的“形合”粘连原则,翻译时,增加了三个I,两个your和一个it。增补六个代词是完全必要的,这样才符合英语的表达习惯。

从上面照应的例句,我们可以看出,英语中照应的使用要多于汉语,因此,在翻译时,应当在合适地方增补出在汉语中被隐去的照应手段。

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,永久会员只需109元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: nanadh666

声明:1、本内容转载于网络,版权归原作者所有!2、本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。3、本内容若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!